Accueil | Galerie photo


Article écrit le 03 Août 2013
De Chetumal à Puebla


Nous ne sommes pas restés longtemps sur la côte de la péninsule du Yucatán, trop bétonnée et beaucoup de touristes. L’accès aux plages est difficile et souvent payant, surtout au nord. Le long de la route 307, qui longe la côte, il y a de grands hôtels qui bouchent la vue sur la mer. Ceux-ci reçoivent les touristes en formule « All inclusive » (tout inclus). Impossible de s’approcher des plages, tout est privé. Très déçus, nous n’irons pas jusqu’à Cancún.

No nos quedamos mucho tiempo en la costa de Yucatán, hay demasiadas construcciones y muchos turistas. El acceso a las playas es difícil y a menudo hay que pagar, sobre todo en el norte. A lo largo de la ruta 307, que costea la península, hay grandes hoteles que tapan la visibilidad del mar. Éstos reciben a los turistas con la fórmula " All inclusive” (todo incluido). Es imposible acercarse a las playas, todo es privado. Muy decepcionados, decidimos no ir hasta Cancún.

Nous passons la frontière entre le Belize et le Mexique à Chetumal. Nous devons encore une fois payer la caution de 400 dollars pour entrer dans le pays. On nous donne six mois de visa, assez pour rejoindre la ville de Tijuana, frontière avec les USA, à l’autre extrémité du pays et à environ 3.000 kilomètres d’ici. Après une visite rapide de Chetumal, nous faisons une halte baignade au Cénote Azul. Du maya « Dz’onot » signifiant puits sacré, les cénotes sont des gouffres d’effondrements  totalement ou partiellement remplis d’eau. On les trouve essentiellement dans la péninsule du Yucatán, où il y en a plus de 6.000, dont seulement environ 2.400 étudiés. Les Mayas considéraient ces puits comme un moyen de communication avec les dieux de l’inframonde. Ils étaient utilisés comme réserves d’eau douce mais aussi comme lieux de culte. Certains cénotes sont semi-ouverts, d’autres, comme celui où nous sommes, Cénote Azul, sont ouverts et ressemblent à un petit lac. Après le Cénote Azul et avant d’aller passer la nuit sur la plage de Majahual, nous faisons une halte à la lagune Bacalar. Celle-ci est surnommée la lagune des sept couleurs en raison de ses incroyables nuances de bleu, de vert et de turquoise.

 

Le site de Tulum est édifié dans un site naturel exceptionnel, en bordure de la mer des Caraïbes et sur un promontoire rocheux qui met les bâtiments particulièrement en valeur. Tulum a connu son apogée entre l'an 900 et l'an 1540 environ. Ses temples et bâtiments sont beaucoup plus modestes si on les compare à ceux de Chichén Itzá. On estime la population de la ville à plusieurs milliers de personnes à cette époque. Nous passons près de deux heures à déambuler dans ce magnifique site peuplé maintenant de nombreux iguanes.

El sitio de Tulum esta edificado en un sitio natural excepcional, a  orillas del mar del Caribe y sobre un promontorio rocoso que pone los edificios particularmente en valor. Tulum conoció su apogeo entre los años  900 y  1.540dc   aproximadamente. Sus templos y edificios son mucho más modestos si se los compara a los de Chichén Itzá. Se estima la población de la ciudad a miles de personas en aquella época. Pasamos cerca de dos horas deambulando en este hermoso sitio, poblado ahora por numerosas iguanas.

Nous reprenons la route en direction de l’intérieur de la péninsule en passant par la ville coloniale de Valladolid, puis nous faisons un arrêt dans un autre cénote, celui de Samulá, qui lui est semi-ouvert. De son ouverture, qui se trouve au sommet, descendent les racines d’un peuplier, magnifique.

Seguimos el viaje con destino al interior de la Península pasando por la ciudad colonial de Valladolid, luego hacemos una parada en otro cenote, el de Samulá. De su apertura, que se encuentra en la cumbre, descienden las raíces de un álamo, es simplemente espectacular.

Nous dormons à proximité du site archéologique de Chichén Itzá, dans le village du même nom et cela pour être de bonne heure sur le site. En effet, ce site est le plus visité de la péninsule et nous voulons y être avant l’arrivée massive des bus de tourisme. A huit heures le lendemain nous sommes les premiers à entrer et nous sommes seuls devant la magnifique pyramide de Kukulcán.

Dormimos cerca del sitio arqueológico de Chichén Itzá, en el pueblo del mismo nombre y esto para estar temprano sobre el sitio. En efecto, este sitio es el más visitado de la península y queremos estar allí antes de la llegada masiva  de los autobuses de turismo. A las ocho el día siguiente somos los primeros en entrar y estamos solos delante de la espectacular pirámide de Kukulcán.

Chichén Itzá est le plus important témoignage archéologique de la civilisation maya-toltèque dans le Yucatán. Ses monuments, notamment ceux du groupe septentrional, qui inclut la grande cour du jeu de pelote, le temple de Kukulcán et le temple des Guerriers, comptent au nombre des chefs-d'œuvre indiscutables de l'architecture d'Amérique centrale du fait de la beauté de leurs proportions, du raffinement qui a présidé à leur construction et de la splendeur de leurs décors sculptés. Ces monuments ont exercé une influence importante dans toute la zone du Yucatán entre les Xe et XVe siècles. La conquête du Yucatán porta à la création d'un nouveau style qui mêlait les traditions maya et toltèque, caractéristique du phénomène d'acculturation qui était alors en œuvre. Chichén Itzá offre un bon exemple de cette fusion. En témoignent par exemple le groupe d'édifices situé au sud, le Caracol (l'escargot), un observatoire astronomique circulaire qui doit son nom à son escalier en spirale et, au nord, la pyramide de Quetzalcóatl, ou Castillo. Cette dernière est entourée de terrasses sur lesquelles ont été construits les principaux complexes monumentaux : au nord-ouest, la grande cour de la pelote, Tzompantli ou le mur du Crâne, le temple connu sous le nom de temple du Jaguar et la maison des Aigles ; au nord-est, le temple des Guerriers, le groupe des Mille Colonnes, le marché, les cours de pelote ; au sud-ouest, la tombe du grand-prêtre.

Chichén Itzá es el testimonio más importante y arqueológico de la civilización maya-tolteca en Yucatán. Sus monumentos, particularmente los del grupo septentrional, que incluye el gran patio del juego de pelota, el templo de Kukulcán y el templo de los Guerreros, cuentan como las obras maestras indiscutibles de la arquitectura de América central a causa de la belleza de sus proporciones, del refinamiento que dirigió su construcción y del esplendor de sus decorados esculpidos. Estos monumentos ejercieron una influencia importante en toda la zona de Yucatán entre los siglos X y XV. Con la conquista de Yucatán se creó un nuevo estilo que mezclaba las tradiciones mayas y toltecas, característico del fenómeno de aculturación de esa época. Chichén Itzá ofrece un buen ejemplo de esta fusión. Lo demuestran por ejemplo el grupo de edificios situado en el sur, el Caracol, un observatorio astronómico circular que debe su nombre a su escalera en espiral y, al norte, la pirámide de Quetzalcóatl, o  el Castillo. Esta última es rodeada de terrazas sobre las cuales han sido construidos los principales complejos monumentales: en el noroeste, el gran patio de la pelota, Tzompantli o la pared del Cráneo, el templo conocido bajo el nombre de templo del Jaguar y la casa de las Águilas; en el nordeste, el templo de los Guerreros, el grupo de las Mil Columnas, el mercado, los patios de pelota; en el sudoeste, la tumba del gran sacerdote.

Comme prévu, vers onze heures arrivent les nombreux touristes et le lieu est vite envahi. Nous allons voir le cénote sacré, qui se trouve au bout d’une allée pleine de marchands de souvenirs, puis nous quittons ce superbe lieu.

Como previsto, hacia las once de la mañana llegan numerosos turistas y el lugar está invadido. Vamos a ver el cénote sagrado, que se encuentra al otro lado de un corredor abierto, lleno de vendedores de recuerdos y artesanías, después de la visita del cénote sagrado terminamos nuestro recorrido y dejamos este maravilloso lugar.

 Mérida est notre suivante escale. Surnommée « La cité blanche », elle est la capitale du Yucatán. Jolie ville coloniale, mais il y a une chaleur étouffante à cette époque, alors nous y restons peu de temps.

Mérida es nuestra siguiente escala. Apodada " La ciudad blanca ", es la capital del Yucatán. Hermosa ciudad colonial, pero hace un calor sofocante en esta época, entonces nos quedamos allí poco tiempo.

 Et ce qui devait arriver arriva ; Nous sommes en direction de Campeche, la nuit approche, et le pneu arrière que nous avions changé au Guatemala éclate. Pas d’autre solution que de remettre celui qui est complètement usé, où l’on voit la ferraille. Nous dormons à proximité de là et le lendemain nous roulons doucement, en espérant arriver à Campeche sans problème. Mais non, une heure avant d’y arriver l’autre pneu éclate aussi et nous voilà avec deux pneus crevés. Lorsque c’est arrivé nous traversions un petit village où il y a un petit réparateur. Nous allons le voir mais malheureusement il ne peut rien faire car les pneus sont irréparables. Nous devons laisser la voiture devant son atelier et aller jusqu’à Campeche en bus. Une demi-heure d’attente et une heure de bus et nous voilà dans la ville à chercher ces pneus qui ont des dimensions assez difficiles à trouver. Finalement, après avoir visité quelques magasins, nous trouvons notre bonheur. Nous achetons les quatre pneus mais retournons en bus seulement avec un, nous reviendrons ici installer les trois autres. Carlos, notre réparateur, nous remplace la roue pour un prix dérisoire et nous retournons à Campeche. Il est 18 heures lorsque nous terminons tous ces allers retours. Cela nous a pris toute la journée, mais au moins la voiture a des chaussures neuves. Après toutes ces péripéties, nous n’avons pas envie d’aller visiter la ville, nous continuons et à la sortie de Campeche et trouvons une station-service où passer la nuit.

Y lo que tenía que llegar llegó; Estamos con destino a Campeche, se acerca la noche, y el neumático trasero que habíamos cambiado en Guatemala estalla. No hay otra solución que de poner que tenemos el cual  está completamente gastado. Dormimos cerca de allí y el día siguiente rodamos despacio, esperando llegar a Campeche sin problema. Pero no, una hora antes de llegar allá el otro neumático estalla también y tenemos ahora dos neumáticos pinchados. Cuando ocurrió eso estábamos atravesando un pueblito donde hay una llantería pequeña. Vamos ahí pero desgraciadamente no se puede hacer nada porque los neumáticos son irreparables. Debemos dejar el coche delante del taller e ir hasta Campeche en autobús. Una media hora de espera y otra  hora de autobús para llegar a la ciudad  y buscar estos neumáticos que tienen dimensiones bastante difíciles de encontrar. Finalmente, después de haber visitado algunas tiendas, encontramos nuestra felicidad. Compramos los cuatro neumáticos pero regresamos en autobús solamente con uno, volveremos aquí a instalar los otros tres. Carlos, el dueño de la llantería, nos reemplaza la rueda por un precio regalado y regresamos a Campeche. Son las seis de la tarde cuando acabamos todas estas vueltas. Esto nos tomó todo el día, pero por lo menos el coche tiene zapatos nuevos. Después de todas estas peripecias, no tenemos ganas de ir a visitar la ciudad, continuamos y a la salida de Campeche encontramos una gasolinera donde pasar la noche.

Trois cents kilomètres depuis Campeche et nous voilà à nouveau au Chiapas, à Palenque. Nous trouvons un camping à proximité du site archéologique. Là, nous faisons connaissance avec Debbie et Marius, un couple de Sud-Africains qui voyage en Land-Rover. Le lendemain c’est à pied que nous nous rendons sur le site de Palenque. Il a plu toute la nuit et le ciel est couvert. Il y a beaucoup de monde, aujourd’hui c’est dimanche et pour les Mexicains l’entrée est gratuite ce jour-là.

Trescientos kilómetros desde Campeche y estamos de nuevo en Chiapas, en Palenque. Encontramos un camping cerca del sitio arqueológico. Allí, conocemos a Debbie y Marius, una pareja de sudafricanos que viaja en Land-Rover. El día siguiente vamos a pie hasta el sitio de Palenque. Llovió toda la noche y el cielo está cubierto. Hay mucha gente, hoy es el domingo y para los mexicanos la entrada es gratuita.

 Palenque est un chef-d'œuvre de l'art maya. Ses édifices se caractérisent par leur finesse et une légèreté qu'autorisaient de nouvelles techniques de construction et des méthodes de drainage développées pour permettre de réduire l'épaisseur de leurs murs. L'espace interne agrandi, les multiples ouvertures et le recours à des galeries confèrent une rare élégance à cette architecture richement décorée de sculptures et de stucs, d'un type entièrement nouveau. Situées au cœur de la jungle tropicale, les ruines de Palenque ne sont que le centre d'une immense ville qui s'étendait sur quelque 8 km2, et qui présente une physionomie extraordinaire. De gigantesques travaux de terrassement ont modifié la topographie naturelle du site, entre le piémont accidenté du Chiapas au sud/sud-est et les plaines au nord, en créant toute une hiérarchie de volumes et d'espaces, où terrasses et édifices s'équilibrent harmonieusement. L'Otulum, un affluent de l'Usumacinta, a été canalisé dans une ingénieuse galerie voûtée en encorbellement de 50 m de long, et traverse la ville.

Palenque es una obra maestra del arte maya. Sus edificios se caracterizan por su finura y una ligereza que autorizaban las nuevas técnicas de construcción y de los métodos de drenaje desarrollados para permitir reducir el espesor de sus paredes. El espacio interno aumentado, las múltiples aperturas y el recurso a galerías confieren una elegancia rara sobre esta arquitectura ricamente decorada por esculturas y por estucos, de un tipo totalmente nuevo. Situadas en el corazón de la selva tropical, las ruinas de Palenque son sólo el centro de una ciudad inmensa que se extendía sobre unos 8 km2, y que presenta una fisonomía extraordinaria. Los trabajos gigantescos de excavación modificaron la topografía natural del sitio, entre el sur/sudeste accidentado del Chiapas y las llanuras en el norte, creando toda una jerarquía de volúmenes y de espacios, donde terrazas y edificios se equilibran armoniosamente. Otulum, un afluente del río Usumacinta, ha sido canalizado en una galería ingeniosa abovedada en salidizo de 50 m de longitud, y atraviesa la ciudad.

 Le principal ensemble de la zone centrale est le Palacio. Construits au cours de différentes périodes sur un immense tertre artificiel façonné comme une pyramide tronquée, ses différents édifices s'organisent autour de quatre cours et sont dominés, par une sorte de tour de garde ou d'observatoire astronomique, unique dans toute l'architecture maya. L’ensemble du Palacio est équilibré par le temple des Inscriptions, qui est plus vaste encore. Placé au sommet d'une pyramide située en contrebas du Palacio, il est construit au-dessus d'une crypte funéraire qui a été explorée en 1952. Plus loin, d'autres magnifiques temples-pyramides sont en partie cachés par la végétation : au sud-est, les temples du Soleil, de la Croix et de la Croix feuillue ; au nord, le temple du Comte (ce nom lui vient d'un archéologue, le baron Jean-Frédéric Waldeck, qui y vécut au XIXe siècle). De nombreux édifices occupent tout l'espace compris entre ces deux zones. Identifiés, parfois explorés, ils ont plus rarement été remontés après avoir été fouillés. Ce type de travail d'entretien des monuments de Palenque n'est pas antérieur à 1940.

El principal conjunto de la zona central es el Palacio. Construidos en el curso de diferentes períodos sobre un cerro inmenso y artificial dado forma como una pirámide truncada, sus diferentes edificios se organizan alrededor de cuatro cursos y están dominados, por un tipo de torre de guardia o de observatorio astronómico único en toda la arquitectura maya. El conjunto del Palacio es equilibrado por el templo de las Inscripciones, que todavía es más vasto. Colocado en la cumbre de una pirámide situada más abajo del Palacio, es construido por encima de una cripta funeraria que ha sido explorada en 1952. Más lejos, otros templos-pirámides  son en parte escondidos por la vegetación: en el sudeste, los templos del Sol, de la Cruz y de la Cruz hojosa; en el norte, el templo del Conde (este nombre le viene de un arqueólogo, un barón Jean-Frédéric Waldeck, que vivió allí en el siglo XIX). Los numerosos edificios ocupan todo el espacio comprendido entre estas dos zonas. Identificados, a veces explorados, han sido  raramente levantados de nuevo después de haber sido buscados. Este tipo de trabajo de mantenimiento de los monumentos de Palenque no es anterior a 1940.


A la sortie de la zone archéologique se trouve le musée qui complète la visite du site. Ce musée conserve une grande variété d’objets découverts par les archéologues pendant les différentes périodes de fouilles: des sculptures, de la céramique et des braisières avec l’image du dieu solaire. La fameuse tombe de Pakal, découverte dans le Temple des Inscriptions, est reconstituée dans une salle spéciale.

A la salida de la zona arqueológica se encuentra el museo que completa la visita del sitio. Este museo conserva una gran variedad de objetos descubiertos por los arqueólogos durante los diferentes períodos de excavaciones: esculturas, cerámica y braseros con la imagen del dios solar. La famosa tumba de Pakal, descubierta en el Templo de las Inscripciones, es reconstruida en una sala especial.

 Nous passons une autre nuit dans le même camping et le lendemain nous reprenons la route. Nous effectuons 800 kilomètres en deux jours pour arriver à Mitla près d’Oaxaca. Là, il y a un autre site archéologique intéressant, bien différent des autres sites que nous avons déjà visités.

Pasamos otra noche en el mismo camping y el día siguiente seguimos el viaje. Efectuamos 800 kilómetros en dos días para llegar a Mitla cerca de Oaxaca. Allí, hay otro sitio arqueológico interesante, muy diferente de los otros sitios que ya visitamos.

 La ville de Mitla fut occupée par les Zapotèques et par les Mixtèques, son nom vient du Nahuatl "Mictlan" qui signifie "lieu des morts", Liobaa en Zapotèque. Mitla s’est imposée comme " la Ville des Morts". Le site, relativement petit, est composé de cinq groupes architecturaux : le Groupe des Colonnes, le Groupe de l'Église ou de la cure, le Groupe de l'Adobe, le Groupe de l'Arroyo et le Groupe du sud. Le plus connu est le Groupe des Colonnes. Il doit son nom aux six colonnes monolithiques qui supportaient jadis le toit de l'Édifice des Colonnes. Ce bâtiment donne accès au "patio des grecques", entouré de quatre salles longues et étroites (2,50 m) qui doit son nom à la superbe décoration en grecques (motif d'ornement antique), qui a rendu le site célèbre. Deux autres quadrilatères complètent l'ensemble. Au Nord se trouve le Groupe de l'Église, qui doit son nom à une église d'époque coloniale. Très semblable au Groupe des Colonnes, il est en moins bon état de conservation.

La ciudad de Mitla estuvo ocupada por Zapotecas y por Mixtecas, su nombre viene de Náhuatl " Mictlan " que significa " lugar de los muertos ", Liobaa en Zapoteca. Mitla se impuso como " la Ciudad de los Muertos”. El sitio, relativamente pequeño, es formado por cinco grupos arquitecturales: el Grupo de las Columnas, el Grupo de la Iglesia, el Grupo del Adobe, el Grupo del Arroyo y el Grupo del sur. El más conocido es el Grupo de las Columnas. Debe su nombre a las seis columnas monolíticas que sostenían el tejado del Edificio de las Columnas. Este edificio da acceso al " patio de griegas ", rodeado de cuatro salas (2,50 m) largas y estrechas que debe su nombre a la decoración soberbia  griegas (motivo de ornamento antiguo), que volvió el sitio célebre. Dos otros cuadriláteros completan el conjunto. En el Norte se encuentra el Grupo de la Iglesia, que debe su nombre a una iglesia de época colonial. Muy semejante al Grupo de las Columnas, está en un estado menos bueno de conservación.

Oaxaca c’est aussi la région où l’on produit le mezcal, boisson alcoolisée élaborée à partir de l'agave. Il y a beaucoup de distilleries au bord de la route qui nous conduit à la ville d’Oaxaca. Nous choisissons de visiter une petite entreprise familiale où, Francisco, l’un des propriétaires nous explique l’élaboration de cet alcool. Le mezcal est produit à partir du cœur de l'agave. L'agave mûrit pendant 6 à 12 ans avant qu'ait lieu la récolte. Les feuilles acérées  sont élaguées par le cultivateur d'agave  à l'aide d'un outil tranchant, pour ne garder que le cœur ou piñas (mot espagnol pour ananas). La piña, qui ressemble à un ananas géant de 30 à 60 kg, est ensuite cuite à la vapeur à une température d'environ 55°C pendant 24 à 50 heures. Après la cuisson, la piña est refroidie et repose jusqu'à une semaine. Puis elle est moulue pour en extraire la pulpe. Cette dernière opération est effectuée dans un pressoir ou sur un disque de pierre ou de béton sur lequel tourne une roue de pierre. La « purée » obtenue, additionnée de 5 à 10% d'eau, est ensuite placée dans de grandes cuves où les sucres vont être transformés en alcool par fermentation. Cette fermentation dure jusqu'à 30 jours. Le jus fermenté obtenu est ensuite distillé deux fois dans un alambic en acier inoxydable ou en cuivre. La deuxième distillation fera monter le degré d'alcool jusqu'à 55°. A ce stade, le mezcal peut être embouteillé ou vieilli. Certains producteurs de mezcal ajoutent une larve d'une mite parasite de l'agave. Ces larves (qui sont donc des chenilles et non des vers) se nourrissent des feuilles du maguey. La pratique de mettre une larve dans les bouteilles de mezcal est une astuce commerciale pour le différencier de la tequila (surtout à l'exportation) qui date des années 1940, elle n'a rien de traditionnel et ne correspond à aucune coutume locale.

Oaxaca es también la región donde se produce el mezcal, bebida alcohólica elaborada a partir del agave. Hay muchas destilerías al borde del camino que nos conduce a la ciudad de Oaxaca. Escogemos visitar una pequeña empresa familiar donde, Francisco, uno de los propietarios nos explica la elaboración de este alcohol. El mezcal es producido a partir del corazón del agave. El agave madura durante 6 a 12 años antes de cosecharlo. Las hojas son cortadas por el cultivador de agave con un machete, para guardar sólo el corazón. Ese corazón, que se parece a una piña gigante de 30 a 60 kg, luego es cocido al vapor a una temperatura de aproximadamente 55°C durante 24 a 50 horas. Después de la cocción, la piña es enfriada y reposa hasta una semana. Luego es molida para extraer de eso la pulpa. Esta última operación es efectuada en una prensa o sobre un disco de piedra o de hormigón sobre el cual gira una rueda de piedra. El "puré" obtenido, añadido de 5 al 10 % de agua, está luego colocado en grandes barriles donde los azúcares se transforman en alcohol por fermentación. Esta fermentación dura hasta 30 días. Luego, el zumo fermentado obtenido es destilado dos veces en un alambique de acero inoxidable o de cobre. La segunda destilación hará subir el grado de alcohol hasta 55 °. A este nivel, el mezcal puede ser embotellado o envejecido. Ciertos productores de mezcal añaden una larva de una polilla parásita del agave. Estas larvas (que son pues unas orugas y no gusanos) se alimentan de hojas del maguey. La práctica de poner una larva en las botellas de mezcal es astucia comercial para diferenciarlo tequila (sobre todo a la exportación) desde los años 1940, no tiene nada tradicional y no corresponde a ninguna costumbre local.

Après la visite vient la dégustation, avec modération car nous devons reprendre la route. Plutôt que le mezcal pur qui peut titrer jusqu’à 55° d’alcool, nous préférons le mezcal avec des saveurs de fruits, banane, coco, noix et aussi en crème de café ou avec des herbes. Nous repartons avec trois bouteilles dans le frigo.

Después de la visita viene la degustación, con moderación porque debemos reemprender el viaje. Más bien que el mezcal puro que puede tener hasta 55° de alcohol, preferimos el mezcal con sabores a frutas, plátano, coco, nuez, maracuyá y también en crema de café o con hierbas. Nos vamos con tres botellas en la nevera.

Nous passons l’après-midi à visiter la ville d’Oaxaca, qui est classée au patrimoine mondial de l’UNESCO. La ville actuelle a conservé son centre historique et colonial. Il y a d’importants monuments religieux (la cathédrale, Santo Domingo, San Francisco, San Agustín, San Filipo Neri, la Soledad, etc.), de magnifiques maisons comme celle de Cortés. C’est très agréable d’arpenter les rues de cette ville, malgré la chaleur qu’il y fait.

Pasamos la tarde visitando la ciudad de Oaxaca, clasificada al patrimonio mundial de la UNESCO. La ciudad actual conserva su centro histórico y colonial. Hay monumentos importantes y religiosos (la catedral, Santo Domingo, San Francisco, San Agustín, San Filipo Neri, Soledad, etc.), casas magníficas como la de Cortés. Es muy agradable de recorrer las calles de esta ciudad, a pesar del calor que hace.

 Deux jours, quelque 400 kilomètres plus loin et après avoir traversé les montagnes de la Sierra Juarez, nous voici à Cholula, près de Puebla à environ deux heures de route de Mexico, la capitale. Là aussi nous choisissons d’aller dans un camping, car, dans les villes, il est difficile de trouver des endroits tranquilles pour passer la nuit. Nous faisons une petite promenade dans le centre de Cholula.

Dos días después, algunos 400 kilómetros más lejos y después de haber atravesado las montañas de la Sierra Juárez, estamos en Cholula, cerca de Puebla y a dos horas de camino de México, la capital. Allí también escogemos ir en un camping, porque, en las ciudades, es difícil de encontrar lugares tranquilos para pasar la noche. Damos un pequeño paseo en el centro de Cholula.

  Le lendemain nous allons en bus visiter cette superbe ville de Puebla. Située au pied du volcan Popocatépetl, Puebla est elle aussi classée au patrimoine de l’UNESCO. Avec 5 426 mètres d'altitude, le  Popocatépetl est la deuxième plus haute montagne du pays. Son accès est actuellement fermé car il est connaît une augmentation d'activité et l’alerte rouge a été mise en place. Dans la ville nous croisons des gens avec des masques pour se protéger des fumées et gaz du volcan. Le centre historique de Puebla a une vingtaine de pâtés de maisons, tous restaurés et renferme d'importants édifices religieux comme la cathédrale, Santo Domingo et l'église des jésuites, ainsi que de superbes palais et une foule de vieilles maisons dont les murs sont revêtus de carreaux vivement colorés, les azulejos.

El día siguiente vamos en autobús visitar esta ciudad soberbia de Puebla. Situada al pie del volcán Popocatépetl, Puebla también es clasificado al patrimonio de la UNESCO. Con 5 426 metros de altitud, Popocatépetl es la segunda montaña más alta del país. Su acceso actualmente está  cerrado porque hay un aumento de actividad y la alerta roja fue colocada. En la ciudad cruzamos a gente con máscaras para protegerse de humos y gas del volcán. El centro histórico de Puebla tiene unas 20 manzanas, todas ellas restauradas entre ellas se destacan  edificios religiosos como la catedral, Santo Domingo y la iglesia de los jesuitas, así como palacios  y una multitud de casas viejas cuyas paredes son revestidas de azulejos.

Nous retournons à Cholula et au camping et là, quelle surprise, nous retrouvons  Maud et Sébastien, un couple de Français qui voyage en Land Rover. Nous les avions rencontrés en quittant le lac Atitlán au Guatemala et nous avions discuté quelques minutes sur le bord de la route. Eux aussi vont vers le nord et pensent aller en Alaska. Nous dinons ensemble et quel plaisir de pouvoir échanger nos expériences de voyage.

Regresamos a Cholula, en el camping y allí, que sorpresa, encontramos a Maud y Sébastien, una pareja de franceses que viaja con una Land Rover. Los habíamos encontrado saliendo del lago Atitlán en Guatemala y habíamos discutido algunos minutos en el borde del camino. Ellos también van hacia el norte y piensan ir a Alaska. Cenamos juntos, es un placer de poder intercambiar nuestras experiencias de viaje.





Article écrit le 09 Août 2013
Mexico DF


En arrivant à Mexico nous laissons à nouveau la voiture chez Volkswagen. Depuis le Nicaragua le moteur consomme beaucoup d’huile, un des haut-parleurs fait un bruit bizarre et nous devons effectuer la révision des 50.000 kilomètres. Nous contactons un vieil ami voyageur que nous avions connu lors de notre premier voyage en Patagonie, cela fait déjà plus de 8 ans, Felipe López de la Peña, un cycliste aventurier qui a fait quelques voyages à vélo au Canada, en Argentine, en Europe et au Mexique; ce jeune sportif est aussi cascadeur et double pour le cinéma, peintre, écrivain et dessinateur de contes pour enfants. Nous nous retrouvons après tant d’années, mais c’est comme si c’était hier. Se retrouver nous rappelle une série d'anecdotes et de souvenirs de ces moments passés ensemble. Nous passons deux nuits chez Felipe avec qui, par une après-midi pluvieuse, nous visitons le centre historique de la capitale. Après ces deux jours chez Felipe, nous allons dans un hôtel très central, dans le quartier de Roma, uns des quartiers les plus traditionnels de Mexico.

Llegando a México Federal dejamos de nuevo el coche en casa de Volkswagen. Desde Nicaragua el motor consume mucho aceite, uno de los altavoces hace un ruido raro y debemos efectuar la revisión de los 50.000 kilómetros. Localizamos a un viejo amigo viajero, que habíamos conocido en nuestro primer viaje a la Patagonia, ya hace más de 8 años, Felipe López de la Peña, un ciclista aventurero que ha hecho varios viajes en bicicleta en Canadá, Argentina, Europa y México; este joven deportista es también doble de cine, pintor, escritor y dibujante de cuentos para niños. El reencuentro después de tantos años ha sido como si nos hubiéramos dejado de ver. El solo encuentro produce una serie de anécdotas y recuerdos de viejos tiempos. En casa de Felipe pasamos dos noches con el visitamos el centro histórico del DF en una tarde de lluvia. Después de esos dos días en casa de Felipe, vamos  a un hotel muy central en la Colonia Roma, unos de los barrios más tradicionales del México capital. 

 Mexico est une ville chargée d'histoire, les dix jours que nous passons là, nous ne cessons pas de connaître, de visiter et de s'étonner de l'importance historique qu'elle a. L’histoire de cette ville se retrouve dans les rues, les monuments, les places, les quartiers et ses habitants.

México distrito federal es una ciudad cargada de historia, en los diez días que pasamos allí, no dejamos de conocer, visitar y sorprendernos de la importancia histórica que tiene. Toda esta historia está plasmada en las calles, los monumentos, las plazas, los barrios y su gente.


 Nous visitons tout ce que l’on peut; le château de Chapultepec, construit par le vice-roi Ferdinand Gálvez et Madrid sur la colline de chapulín (Chapultepec est un mot d'origine nahuatl qui signifie un "colline des sauterelles”, chapulín en espagnol). C’est l’unique château impérial construit et habité par la royauté l'Amérique latine. Ferdinand Maximilian Joseph, prince impérial et archiduc d'Autriche, qui devint Maximilien Ier du Mexique et son épouse, l’impératrice Charlotte, y ont vécu.

Visitamos todo cuanto pudimos; El castillo de Chapultepec, construido por el virrey Fernando Gálvez y Madrid sobre el cerro del chapulín (Chapultepec es una palabra de origen náhuatl que significa “cerro de saltamontes” o “cerro de chapulín”). Es el único castillo imperial construido  y habitado por la realeza en América Latina. En el vivió Maximiliano y Carlota.

Ce château a subi des agrandissements et des rénovations. Il possède de nombreuses cours, perrons et jardins (entre autres celui de l'Alcazar), des vestibules, salles et d’amples espaces, caractéristiques des châteaux du XIXe siècle et des débuts du XXe. Le château se trouve au bout d'un boulevard qui connectait directement la résidence impériale avec le centre de la ville, actuellement connu comme Promenade de la Réforme. Par la suite l'édifice est tombé en désuétude. Dix ans après, et pendant cinq ans, il est devenu le premier observatoire astronomique du Mexique, puis un Collège Militaire, ensuite la résidence présidentielle. Depuis le 27 septembre 1944 c’est le siège du musée national d'Histoire. A l’intérieur il y a des fresques des peintres les plus importants de l'époque; lesquels évoquent le processus historique de la nation. Des artistes comme Orozco, Siqueiros, Huggins entre autres. L'intérieur conserve l'opulence de l'époque, où, les salons et les chambres, décorés de style européen, rappellent les vieux châteaux impériaux de Vienne à l’époque de l'impératrice Sissi.

Ha sufrido ampliaciones y remodelaciones, y cuenta con diversos patios, escalinatas y jardines (entre los que destaca el del Alcázar), vestíbulos y salas, amplios espacios característicos de los inmuebles del siglo XIX y principios del XX. El castillo cuenta con un bulevar que conectaba directamente la residencia imperial con el centro de la ciudad, actualmente conocido como Paseo de la Reforma. Posteriormente el edificio se vio nuevamente en desuso, tras diez años pasó a ser el primer observatorio astronómico de México por sólo cinco años, y después volvió a ser un Colegio Militar, para luego pasar a ser la residencia presidencial. Desde el 27 de septiembre de 1944 es cede  del museo nacional de Historia. Tiene en su interior frescos de los pintores más importantes de la época; los cuales evocan todo el tiempo el proceso histórico de la nación. Artistas como Orozco, Siqueiros, Huggins entre otros. Al igual conserva al interior toda la opulencia de la época, donde salones y cuartos decorados al estilo europeo, recuerdan los viejos castillos imperiales de Viena de la emperatriz Sissi.

 Le bois de Chapultepec est comme un oasis dans la ville, c’est un lieu de promenade et de distraction des habitants et touristes qui veulent échapper au stress de la cité. Le jardin Botanique fait aussi partie de cet énorme parc.

El bosque de Chapultepec es un bosque que funciona como oasis de la ciudad, es un lugar de paseos y distracción de los capitalinos y visitantes foráneos que quieren escapar de la urbe dentro de la urbe. El jardín Botánico también hace parte de este enorme parque.

Le centre historique, avec sa place principale, est construit sur l’antique ville de Cuauhtémoc, qui elle-même était construite sur une ancienne lagune. D'un périmètre de près de 10 kilomètres carrés, ce centre historique dépasse la superficie de l'île sur laquelle la ville préhispanique était construite et aussi le tracé de la première ville coloniale qui a suivi. C’est là, précisément, que perdurent, malgré l'action destructive du temps et des hommes, les vestiges et les monuments extraordinaires qui nous parlent de presque sept siècles de la vie de la capitale mexicaine.

El centro histórico y su Plaza mayor, está construido sobre la antigua ciudad de Cuauhtémoc, que a  su vez estaba construida sobre una antigua laguna. Cuenta con un perímetro de cerca de 10 kilómetros cuadrados, incluye y rebasa en parte el de la isla sobre la cual se fundó la ciudad prehispánica y también el que tuvo luego la traza colonial. Es ahí, precisamente, donde perduran, a pesar de la acción destructiva del tiempo y de los hombres, vestigios y monumentos extraordinarios que nos hablan de los ya casi siete siglos de la vida de la ciudad.

Cette ville est un véritable musée en plein air, avec des édifices de style français, espagnol, réellement une architecture européenne; la cathédrale de style gothique, construite pendant trois siècles, l'enfoncement des édifices, fait référence à cette autre ville construite par les indigènes et qui continue d'être présente.

Esta ciudad es una especie de museo al aire libre, edificios de estilo francés, español, netamente arquitectura europea; la catedral de estilo gótico construida a lo largo de tres siglos, el hundimiento de los edificios, hace referencia a esta otra ciudad construida por los indígenas que sigue siendo vigente, perpetuándose en el tiempo una simbiosis de siglos recontados en las piedras.

La visite à l’ancien collège de San Ildefonso, où les fresques des muralistes des années vingt, nous montrent à nouveau la réalité de l’histoire, de l'oppression et de la révolte d'un peuple étouffé par ses gouvernants, le sentiment de patriotisme et d'amour pour ce peuple, la lutte infatigable pour la liberté et l'ordre. C’est ce que nous transmettent ces fresques, pleines de couleurs et d'expressions.

La visita al antiguo colegio de San Ildefonso, donde los frescos de los muralistas de los años veinte, vuelven a mostrarnos la realidad de una historia sufrida de la opresión y la rebelión de un pueblo, ahogado por sus gobernantes, el sentimiento de patriotismo y amor por el pueblo, la lucha incansable de libertad y orden. Es esto lo que nos transmiten los frescos explícitos y directos, llenos de color y expresión en los personajes.

 Après la Révolution Mexicaine, le Secrétaire d'Education José Vasconcelos, a réuni quelques peintres pour qu'ils utilisent les édifices publics comme un moyen pour éduquer le peuple. L'un de ces édifices a été le l’ancien Collège de San Ildefonso. Le collège a des fresques de Diego Rivera, Jean Charlot, Ferdinand Leal, de David Alfaro Siqueiros, Ramón  Alva de la Canal, Fermín Revueltas et José Clemente Orozco. Il faut remarquer que Diego Rivera a peint sa première fresque dans l'Amphithéâtre Simón Bolívar qui appartient à l'Édifice. Orozco avec des œuvres comme : " Les ordures sociales",  " Les aristocrates",  "Harcèlement", " la liberté "," la loi et la justice ". Une expression du non-conformisme de l'époque.

Después de terminada la Revolución Mexicana, el Secretario de Educación José Vasconcelos, reunió a varios pintores para que usaran a los edificios públicos como un medio para educar al pueblo. Uno de estos edificios fue el Antiguo Colegio de San Ildefonso. El colegio tiene murales de Diego Rivera, Jean Charlot, Fernando Leal, David Alfaro Siqueiros, Ramón Alva de la Canal, Fermín Revueltas y José Clemente Orozco. Cabe notar que Diego Rivera pintó su primer mural en el Anfiteatro Simón Bolívar que pertenece al Edificio. Orozco con títulos como: “la basura social”, “Los aristócratas”, “el acecho”, la libertad”, “la ley y la justicia”. Expresión del inconformismo de la época.

Le musée de la caricature avec une exposition spéciale pour les cent ans de la Catrina (la mort représentée par une femme élégante), et de son créateur José Guadalupe Posada en plus de sa collection complète de caricature politique de 1800 à nos jours.

El museo de la caricatura con una muestra especial de los cien años de la Catrina y su creador José Guadalupe Posada además de su colección completa de la caricatura política desde 1800 hasta nuestros días.

 Nous visitons aussi l'église de Notre Dame de Loreto, connu pour son ancienne coupole. Le marché central qui héberge des fresques de Marion Green Wood, de Pujol et de Huggins. Le très beau palais National des Beaux-Arts, construit en 1900 sous la présidence de Porfirio Díaz, avec l'architecte Italien Adamo Boari. Cet édifice complètement revêtu de marbre, a un poids approximatif de 1800 tonnes. Avec, dans la salle de concerts principale, un rideau de scène en fer de 22 tonnes fabriqué par la joaillerie Tiffany de New York  et orné d'un cristal opalescent naturel; Ce palais d’un style éclectique Arts-déco a été inauguré en 1939.

Visitamos también la Iglesia de Nuestra Señora de Loreto, conocida por su antigua cúpula; El mercado central el cual alberga frescos de Marion Green Wood y Pujol y Huggins; y el bellísimo palacio Nacional de Bellas Artes construido en 1900 en la presidencia de Porfirio Díaz, junto con el Arquitecto Italiano Adamo Boari, este edificio completamente revestido de mármol, construido sobre una parrilla de concreto tiene un peso aproximado de 1800 toneladas. Con una cortina de hierro de 22 toneladas que hace las veces de telón de la sala principal de conciertos de la casa estudio Tiffany de New York adornada de cristal opalescente natural; decoraciones de Nepal y maguey, con un estilo ecléctico con referencias al Art Decó. Este palacio se inauguró en 1939.

 Le bâtiment, comme aussi le reste des édifices du centre historique et d'autres quartiers comme La Condesa et Roma, s'enfonce de 2 à 3 cm par an, à cause de l'instabilité du terrain. Partout où l’on se promène, l’on voit comment penchent les édifices dans tous les sens. Par exemple, le sol de notre hôtel, au dernier étage, est complètement incliné; personne ne sait au juste comment sera la fin de cet enlisement.

El edificio que al igual que el resto de los edificios del centro histórico y otros barrios como La Condesa y Roma se hunde de 2 a 3 cm por año, por la inestabilidad del terreno. Al mirar las juntas de los edificios por donde quiera que vayamos se ven dilatadas  y casa vez se separan más. Por ejemplo nuestro hotel tiene la última planta donde funciona la cocina, completamente inclinada; nadie sabe con precisión cual será el final de este hundimiento.

Le palais a également des salles d'exposition qui hébergent d'autres œuvres des grands muralistes. Diego Rivera avec sa fresque controversée,  "L'homme contrôle l'univers" ou " L'Homme à la croisée des chemins" peinte en1934. David Alfaro Siqueiros avec la "Nouvelle Démocratie" peinte 1944-45, Jorge Gonzales Camarena, Robert Montenegro, José Clemente Orozco, Manuel Rodríguez Lozano et Rufino Tamayo. C'est un lieu pour se perdre et jouir de l'art.

El palacio tiene igualmente salas de exposición que alberga más obras de los grandes muralistas. Diego Rivera con su controversial pintura “El hombre controla el universo” o “cruce de caminos” pintado en 1934.David Alfaro Siqueiros con “Nueva Democracia” en 1944-45, Jorge Gonzales Camarena, Roberto Montenegro ,José Clemente Orozco, Manuel Rodríguez Lozano y Rufino Tamayo. Es un lugar para perderse y disfrutar del arte.


Nous visitons aussi le vaste musée d'anthropologie et d'histoire, qui nécessite plus d’un jour de visite pour voir toute l'exposition. C'est l'un des musées les plus grands et complets que nous avons visités dans notre voyage.

Otro lugar que visitamos fue el basto museo de antropología e historia, el cual con un solo día de visita no es suficiente para ver toda la exposición, es uno de los museos más grandes y complejos que hemos visitado en nuestro viaje.

 Nous ne pouvions pas partir de Mexico sans visiter le musée maison bleue de Frida Kahlo, où l’on découvre plusieurs œuvres de la célèbre peintre mexicaine et quelques-uns de ses objets personnels comme des livres et ses collections privées.

No nos podíamos ir de México ciudad sin visitar el museo casa azul de Frida Kahlo, efectivamente en su casa es una muestra de lo vivido en aquellas épocas, donde descubrimos varias obras de esa famosa pintora mexicana y algunos de sus objetos personales como libros y sus colecciones privadas.



Cette ville a non seulement rempli nos attentes mais de plus nous a permis de connaître son histoire et celle du Mexique, à travers le temps. Au moment de partir, c’est avec un peu de nostalgie que nous reprenons la voiture pour aller en direction des pyramides de Teotihuacán. Malheureusement et comme souvent lorsque nous allons chez VW, nous repartons avec les mêmes problèmes. Ils n’ont rien pu faire pour cette consommation d’huile car, selon eux, après avoir fait le niveau d’huile, nous devons rouler plus de 1.000 kilomètres et revenir à cette même concession pour faire un diagnostic, aberrant. Même chose pour le bruit du haut-parleur, ils n’ont rien trouvé d’anormal. Nous décidons alors d’attendre d’être aux Etats-Unis pour arranger ces problèmes où l’on pense que cela sera plus facile.

 





Article écrit le 30 Août 2013
De Teotihuacán à Mazatlán


Après notre dernière visite, nous sortons de cette énorme métropole qu’est la ville de Mexico, en direction du nord et en direction de Teotihuacán, un autre site antique. Après nous être trompés de chemin nous faisons quelques kilomètres pour revenir sur la bonne route qui nous mène au village de Teotihuacán, qui signifie dans la langue antique Nahuatl "le lieu où ont été faits les dieux, ou bien, la ville des dieux".

Después de hacer nuestra última visita, salimos de la enorme urbe que es la ciudad de México, dirección el norte buscando la salida de Teotihuacán otro monumento de los antiguos. Ya en la periferia tomamos la ruta que no es y tenemos que hacer unos cuantos kilómetros para devolvernos, y tomar la ruta correcta que nos lleva al pueblo de Teotihuacán lo que significa en el idioma antiguo Náhuatl  “el lugar donde fueron hechos los dioses o ciudad de los dioses”.

Nous arrivons dans l'après-midi et trouvons un bon endroit pour dormir, le parking d’un magasin de souvenirs et d’un restaurant tout près du site archéologique. Depuis là nous pouvons voir les pyramides, c'est une chose incroyable, et avons hâte d’être de pénétrer dans ce lieu.

Llegamos en la tarde y encontramos un buen lugar para dormir, es una tienda de recuerdos y restaurante muy cerca del lugar arqueológico. Desde este lugar podemos ver las pirámides, es una cosa increíble, estamos ansiosos de que llegue la mañana para penetrar en este lugar.

 Dès l’entrée sur le site nous voyons la plus grande pyramide, la "pyramide du soleil" et en face l’autre grande pyramide d'une taille inférieure, la "pyramide de la Lune". De cette pyramide part un axe central où se trouvent différents monuments de la citadelle. Cette avenue nommée " la calzada de los Muertos (la chaussée des Morts) " est une large voie qui traversait la ville. Elle se prolonge sur deux kilomètres vers le sud, près de Teopancaxco.

Desde que entramos buscamos la pirámide más grande, “la pirámide del sol” y en su frente esta otra gran pirámide de un tamaño menor llamada” pirámide de la Luna”. De esta sale un eje central que organiza los diferentes sitios de la ciudadela. La calzada de los Muertos es una amplia vía que atravesaba la ciudad. Comienza en la plaza frente a la pirámide de la Luna y se prolonga dos kilómetros hacia el sur, cerca de Teopancaxco.

Autour de cette grande avenue, se trouvent les plus importants monuments de la ville, dédiés principalement aux activités religieuses, la pyramide du Soleil, le temple des animaux Mythologiques et le temple de Quetzalcóatl. Le cœur de Teotihuacán était constitué par ces constructions où était célébré le culte. Nous commençons notre parcours sur cette avenue depuis le nord jusqu’au sud.

En torno a esa gran avenida se encuentran los más importantes conjuntos monumentales de la ciudad, dedicados principalmente a las actividades religiosas. Entre otros, se encuentran sobre la calzada de los Muertos la pirámide del Sol, el templo de los Animales Mitológicos y el templo de Quetzalcóatl. El corazón de Teotihuacán estaba constituido por estas y otras edificaciones dedicadas al culto. Comenzamos el recorrido de norte a sur por la calzada de los muertos.

 Cette citadelle est complètement différente des autres endroits archéologiques que nous avons visités, elle est conçue comme une ville linéaire. La construction des pyramides aussi est très différente des autres sites. C’est une accumulation de terre qui a formé l'actuelle taille de la pyramide et, pour avoir la forme adéquate, elle est revêtue de pierre. On dit que cette citadelle avait une connexion avec les autres lieux archéologiques comme Tikal et Monte Albán; On pense aussi que c'était un lieu de pèlerinage, un nœud commercial et qu’ici vivaient entre 1000 et 2000 personnes sur une surface de 21 kilomètres carrés.

Esta ciudadela es completamente diferente a los otros sitios arqueológicos que hemos visitado, el asentamiento está concebido como una ciudad lineal. La construcción de las pirámides esta también muy diferente a los otros sitios, estas son acumulaciones de tierra que fueron formando el tamaño actual de la pirámide, para después de tener la forma adecuada ser revestidos en piedra. Se dice que esta ciudadela tenia conexión con los otros lugares, arqueológicos como Tikal y Monte Albán; es más se piensa que fue un lugar de peregrinación y de nodo comercial. Debido a su extensión se piensa que en el que en algún momento llegaron a vivir entre 1000 y 2000 personas alrededor de ella; con una superficie de 21km cuadrados.

Les origines de Teotihuacán font encore l’objet de recherches parmi les spécialistes. Vers le début de notre ère, Teotihuacán était un village qui avait une importance comme centre de culte dans le bassin de l'Anáhuac. Les premières constructions d'envergures sont de cette époque, comme le montrent les excavations dans la Pyramide de la Lune. L'apogée de la ville a eu lieu durant la Période Classique, IIIe - VIIe siècle ap. J.-C.

Los orígenes de Teotihuacán son todavía objeto de investigación entre los especialistas. Alrededor del inicio de nuestra era, Teotihuacán era una aldea que cobraba importancia como centro de culto en la cuenca del Anáhuac. Las primeras construcciones de envergadura proceden de esa época, como muestran las excavaciones en la Pirámide de la Luna. El apogeo de la ciudad tuvo lugar durante el Periodo Clásico ss. III-VII d. C.

 On ignore qu’elle était l'identité ethnique des premiers habitants de Teotihuacán. Il y a plusieurs suppositions, entre elles se trouvent les Totonaques, les Nahuas et les peuples de langue Otomangueana, particulièrement les Otomíes. Selon les hypothèses les plus récentes Teotihuacán était une cité cosmopolite, où vivaient des groupes de diverses origines ethniques, comme le montrent les découvertes dans le quartier zapotèque de la ville et la présence d'objets provenant d'autres régions de Mésoamérique, surtout de la région du Golfe et de l'aire maya. On dit aussi que ses ruines ont été explorées depuis l'époque préhispanique, tant par les Toltèques que les Mexicas.

Se desconoce cuál era la identidad étnica de los primeros habitantes de Teotihuacán. Entre los candidatos se encuentran los totonacos, los nahuas y los pueblos de habla otomangueana, particularmente los otomíes. Las hipótesis más recientes apuntan a que Teotihuacán fue una urbe cosmopolita en cuyo florecimiento se vieron involucrados grupos de diverso origen étnico, como muestran los descubrimientos en el barrio zapoteco de la ciudad y la presencia de objetos provenientes de otras regiones de Mesoamérica, sobre todo de la región del Golfo y del área maya. También se dice que sus ruinas han sido exploradas desde la época pre-hispánica, tanto los por los toltecas y los mexicas.

Au sud-est de la citadelle nous trouvons une autre pyramide, semi-enterrée, de laquelle sortent quelques têtes du dénommé "serpent à plumes", qui fut fermée jusqu'au début du XXe siècle. Près de cette pyramide treize autres temples secondaires sont construits sur des plates-formes.

En el sur- este en la ciudadela encontramos otra pirámide semi enterrada de la cual salen unas cabezas de la denominada “serpiente emplumada”. La cual estuvo tapada hasta principios del s. xx. Puesto que la plataforma que esta adosada a su lado la mantuvo escondida durante muchos siglos. Junto a esta pirámide están también otros trece templos secundarios que están construidos sobre plataformas.

 C'est un lieu magnifique qui nous fait réfléchir comment, depuis ces temps si lointains, ils avaient de telles idées de construction, de discipline, d'organisation et d’imagination. Monter aux pyramides et contempler ces structures c’est comme être transporté dans le temps, imaginer comment l’on vivait ici, comment se pratiquaient les cultes, les transformations et voir comment toutes ces constructions continuent d'exister à travers les siècles.

Es un lugar magnifico que no duda en estremecernos y hacernos pensar como desde tiempos tan remotos tenían tales ideas de construcción, disciplina, organización  e imaginación. Subir a las pirámides y contemplar estas estructuras es casi como transportarse en el tiempo, imaginar cómo pudo haber sido el movimiento, los cultos, las transformaciones y ver como es ahora y como sigue existiendo a través de los siglos.

Après avoir visité Teotihuacán, " la ville des dieux ", nous nous dirigeons en vers la ville de Santiago de Querétaro, autre ville coloniale connue pour son centre historique. Quand nous entrons en ville la première chose que nous voyons c'est un aqueduc de style romain avec de grandes arcades entre l'une des avenues, tout de suite nous cherchons le centre historique et un lieu pour nous loger. Nous trouvons un hôtel qui nous permet de rester sur le parking et de plus nous pouvons profiter de la piscine, le lieu est agréable, entouré de jardins et bien qu'il soit près du centre, silencieux. Nous nous installons et allons faire une promenade nocturne le centre de la ville. Le centre n'est pas loin de l'hôtel et avant d'arriver, nous nous promenons dans cette périphérie centrale qui n'a rien de différent d'une ville moderne, mais en arrivant au centre historique, notre perspective de la ville change. Presque toujours ces centres sont comme des petits îlots au cœur de ville qui paraissent se protéger de la modernité.

Después de visitarla ciudad de los dioses en Teotihuacán nos dirigimos rumbo a la ciudad de Santiago de Querétaro otra de los ciudades coloniales más reconocidas en México por su centro histórico, al aproximarnos a la ciudad vemos como esta crece en un pequeño valle que más bien parece una grieta que se abre entre las montañas. Al entrar a la ciudad lo primero que vemos es un acueducto al estilo romano con grandes arcadas entre una de las avenidas, luego vamos buscando el centro histórico y un lugar donde alojarnos. Encontramos un hotel que nos permite quedarnos en el parqueadero y además disfrutar de la piscina, el lugar es agradable rodeado de verde y a pesar de estar cerca al centro es silencioso. Nos instalamos  y vamos en la noche hacer un paseo nocturno por el centro de la ciudad. No está lejos del hotel al principio y antes de llegar, nos paseamos en esta periferia céntrica la cual no tiene nada de diferente a una ciudad moderna, pero al llegar a la primera esquina de lo que hace parte del centro histórico, nuestra perspectiva de la ciudad cambia. Casi siempre estos centros son como unos pequeños corazones de ciudad que se protegen entre las capas de la modernidad.

Il est agréable de marcher dans ce centre, de déambuler entre les places, les parcs, les édifices et les ruelles d'autres époques qui conservent encore leur enchantement. Les pierres, les églises restaurées, les fontaines, les arbres coupés, les rues propres et ordonnées, réellement le Mexique est un pays qui essaie de maintenir son patrimoine architectonique vivant et ses centres historiques dédiés aux visiteurs.

Es precioso caminar por el centro, las plazas, los parques semi-secretos, los edificios que bordean los zócalos y los pasillos de otras épocas que todavía conservan el encanto. Las piedras y las iglesias redecoradas, fuentes y arboles cortados, las calles limpias y ordenadas. Realmente pasearse por estos lugares es muy agradable, México es un país que procura mantener su patrimonio arquitectónico vivo y sus calles limpiamente agradables al transeúnte.

Pendant rois jours nous profitons de la piscine et de la tranquillité de l'hôtel pour nous organiser car dans une semaine a lieu une rencontre Volkswagen près d’ici, dans la ville d’Aguas Calientes. Michel travaille sur les photos et Claudia assemble des porte-clés que nous avions achetés en Colombie.

Tres días disfrutamos de la piscina y la tranquilidad del hotel, aprovechamos el tiempo para organizarnos para un evento Volkswagen que se aproxima en Aguas Calientes, Michel trabaja en las fotos y Claudia arma los llaveritos.

Nous faisons connaissance  avec un couple, lui Canadien et elle Indienne, qui nous invitent à prendre un apéritif chez eux. Deux personnes très intéressantes, elle écrivain et lui metteur en scène, avec deux enfants mexicains adoptés. Bientôt ils pensent aller vivre au Canada.

Conocimos a otra pareja un canadiense y una india que nos invitan a tomar un aperitivo en su casa, los dos personajes muy interesantes ella escritora y el director de cine, con dos niños adoptados mexicanos, pronto va han vivir a Canadá.

Après ces quelques jours de tranquillité, nous continuons notre voyage en direction de San Miguel de Allende, un autre des plus jolis villages coloniaux du Mexique. Sa géographie est très différente, nous arrivons par la montagne et peu à peu descendons une rue pavée qui nous introduit dans le village. Nous cherchons un lieu pour déjeuner et trouvons un petit restaurant local de nourriture mexicaine, nous allons nous promener dans le centre. L'église est de style Baroque, rose, pleine de pinacles et de tourelles. La place principale est très agréable, avec des bancs, des arbres et un kiosque à musique où divers résidents étrangers et locaux se réunissent pour danser et jouer de la musique. Il y a une autre rue où se trouve une foire de jouets traditionnels en bois. Les couleurs rouges, jaunes, l'architecture et l'histoire ont permis à ce village d’être déclaré par l’UNESCO,  patrimoine culturel de l'humanité le 7 juillet 2008.

Después de este pequeño descanso continuamos nuestro viaje en dirección a San Miguel de Allende, otro de los pueblos coloniales más bonitos que tiene México, su geografía es muy diferente al entrar por la montaña y se va descendiendo poco a poco por una calle empedrada que te introduce al pueblo. Buscamos un restaurante local para almorzar y encontramos uno pequeño local buffet de comida cacera mexicana, luego nos disponemos a pasear por el pueblo. La iglesia es preciosa, es un estilo Barroco, rosada, llena de pináculos y torrecillas. El zócalo es muy agradable con sillas, árboles y un escenario central donde varios de los residentes extranjeros y locales se reúnen para hacer concurso de bailes. Hay otra calle que es una feria solo de juguetes de madera tradicionales de los mexicanos. Los colores terracotas, amarillos quemados, la arquitectura y la historia hacen de este pueblo un túnel del tiempo declarado patrimonio cultural de la humanidad el 7 de julio de 2008  por la Unesco.

Nous ne sommes pas très loin de Guanajuato, encore une ville coloniale. Ainsi, après avoir visité San Miguel, nous prenons la direction de cette ville, capitale de l’état du même nom, Guanajuato. Cet état est l'un des plus centraux avec 46 municipalités, en incluant San Miguel de Allende et Dolores Hidalgo, connue grâce à son célèbre cri pour l'indépendance.

No estamos muy lejos de Guanajuato otra de las ciudades más reconocidas de México, así que después de visitar San Miguel partimos dirección Guanajuato ciudad pues es la capital que tiene el mismo nombre, siendo uno de los estados más centrales con 46 municipalidades incluyendo San Miguel de Allende y Dolores Hidalgo conocido por su heroico aconteciendo de grito de independencia.

La ville de Dolores Hidalgo est reconnue par décret, par le gouvernement local et fédéral, comme le berceau de l'Indépendance du Mexique, L'atrium de sa paroisse a été témoin du fameux Cri de Dolores, le discours initial pour prendre les armes contre le régime vice-royal et la couronne espagnole et émis par le Père Miguel Hidalgo à l'aube du 16 septembre 1810.

La ciudad de Dolores Hidalgo es reconocida por decreto, tanto del gobierno local como del federal, como la Cuna de la Independencia de México, pues el atrio de su parroquia fue testigo del famoso Grito de Dolores, la convocatoria inicial para tomar las armas en contra del régimen virreinal y de la corona española emitida por el Padre Miguel Hidalgo y Costilla, la madrugada del 16 de septiembre de 1810.

Nous passons très rapidement par Dolores Hidalgo qui n’a d’autre attrait que sa fameuse église. Guanajuato, elle, est différente. La ville, par sa géographie, pourrait être italienne, portugaise ou bien espagnole, mais aussi par ses aspects Renaissance, avec des rues pavées et des ruelles très étroites souvent sans issue. Dans cette ville l’ancien et le moderne se combinent, tout cela fait un ensemble bien agréable.

Por Dolores Hidalgo pasamos muy rápidamente pero en Guanajuato fue diferente, la ciudad de Guanajuato por su geografía parece otra ciudad italiana, portuguesa o española tiene un aire renacentista con calles empedradas y callejones que se estrechan en calles sin salida, sube, baja, en esta ciudad todo se combina, lo antiguo y lo moderno, todo hace parte de todo.

Guanajuato possède aussi un musée très singulier, le musée des momies, un lieu qui abrite 150 ans d'histoire, dans 54 corps momifiés naturellement. En 1865 un premier corps a été exhumé, un corps sans papiers, non identifié. D’autres corps ont suivi et cela jusqu'en 1958. On dit que ces corps se sont conservés grâce aux substrats du sous-sol et de ses composants comme le nitrate. Le plus étonnant est que, en plus de se convertir en attraction touristiques dès 1900, quand les hommes donnaient quelques pièces pour voir ces momies, actuellement elles disposent d'un musée et sont prêtées comme objets d'étude dans différents pays.

Para visitar no solo la ciudad es un lugar  lleno de recovecos sino que también tiene un museo muy singular. El museo de la momias un lugar que hospeda 150 años de historia, en 54 cuerpos momificados naturalmente. En 1865 se exhumó el primer cuerpo, un cuerpo sin papeles, no identificado y así sucesivamente hasta 1958, se dice que es debido a los sustratos del subsuelo y sus componentes como nitrato y lumbre que los cuerpos han quedado en este estado. Lo especial es que además de convertirse en una atracción turísticas desde 1900, cuando los hombres daban unas cuantas monedas para verlas, en la actualidad cuentan con un museo propio y son prestadas como objetos de estudio en diferentes países.

 Après ce moment frayeur avec les momies, nous sortons de ce lieu plein d'histoire et allons en direction d’Aguas Calientes où sera réalisé l'évènement national des clubs Volkswagen. En chemin nous visitons la ville de Lagos de Moreno. Un autre village colonial avec un centre historique très bien maintenu, une jolie cathédrale, un théâtre municipal et d'autres édifices coloniaux.

Después de pasar el susto con las momias salimos de este lugar lleno de historia y buscamos la dirección de Aguas Calientes que es el lugar donde se realizara el evento nacional de los clubes Volkswagen, de paso a nuestra cita encontramos a Lagos de Moreno y hacemos un recorrido por la ciudad. Otro pueblo colonial con un centro histórico muy bien mantenido, una bella catedral y un hermoso teatro municipal y otros rincones coloniales dignos de visitar.

Aguas Calientes se trouve dans l'état du même nom. A la fin de 2011 on recensait environ 1.000.000 d'habitants. Nous y arrivons une semaine avant l'évènement et nous campons à " Ojo de agua (Œil d'eau)", un centre de loisirs avec des piscines d’eaux thermales souterraines naturelles. Dans la semaine il y a peu de monde, nous sommes presque seuls, mais les week-ends le lieu se remplit. C'est un endroit tranquille, alors nous continuons d'organiser les choses que nous voulons vendre à l'évènement, en plus de faire des visites en ville.

Aguas Calientes está ubicada en el estado del mismo nombre. A finales del 2011 cuenta con 1.000.000 de habitantes. A Aguas Calientes llegamos una semana antes del evento, nos hospedamos en un lugar llamado “Ojo de agua”, un balneario que tiene piscinas de aguas termales subterráneas naturales. En la semana estamos tranquilos, pero los fines de semana el lugar se llena de gente pues tiene piscinas de diferentes profundidades y varias piscinas para niños, hacen vacaciones recreativas y dan clases de natación. Es un lugar tranquilo, el cual aprovechamos para seguir organizando las cosas que queremos vender en el evento, además de hacer salidas para visitar la ciudad.

 Cette ville est connue non seulement grâce à ses eaux souterraines et la longévité de ses habitants, mais aussi pour la foire de San Marcos: une grande foire annuelle bien différente des autres fêtes mexicaines avec 185 ans d'histoire, une des fêtes les plus antiques du pays. En plus de son centre historique, la ville est adaptée pour recevoir les millions de personnes qui viennent à la foire durant cette semaine. La foire est réalisée entre avril et mai, nous arrivons juste après la fin de celle-ci.

Esta ciudad es conocida no solo por sus aguas subterráneas y la longevidad de sus habitantes, es también conocida por que hacen la feria de San Marcos: Un acontecimiento multidisciplinario que se diferencia de todas las festividades mexicanas por la conjunción del entretenimiento, la cultura, las tradiciones, los eventos deportivos y la diversidad culinaria; el cual cuenta con 185 años de historia, convirtiéndose en una de las fiestas más antiguas del país.es también uno de los eventos, mas  masivos más importantes del mundo. Aparte de su centro histórico la ciudad está adaptada para recibir millones de personas que vienen durante esta semana a la feria. El lugar se llama Expo plaza y esta contiguo a la ciudad vieja. La feria se realiza entre los meses de abril y mayo, nosotros llegamos justo unas semanas después de su finalización.

 A Aguas Calientes, nous allons au musée de Posada, cet artiste et créateur de la Catrina, originaire de cette ville. Nous visitons aussi la maison du gouvernement qui héberge l’une des fresques les plus dramatiques de l'histoire du Mexique, la révolution commencée par Hidalgo et l’indépendance du pays. Nous découvrons aussi le musée de la mort qui abrite de l’artisanat, des jouets, des sculptures et des peintures de différentes époques et en rapport avec la mort, cet autre aspect de la vie, qui pour les Mexicains est toujours présent.

En Aguas Calientes, encontramos el museo de Posada y la casa de la gobernación que alberga otro de los murales más dramáticos de los historia de los mexicanos. La historia de su independencia y revolución convocada en esta época por Hidalgo; también descubrimos en el centro de la ciudad el museo de la muerte que aloja artesanías, juguetes, esculturas y pinturas de varias épocas y en materiales diversos todo alegórico a la muerte ;este otro aspecto de la vida que para los mexicanos está siempre presente.

Le jour de l'évènement approche, c’est la quinzième rencontre organisée ici et la plus grande du Mexique, connue comme “le Festibug”. Nous contactons les gens du club Volkswagen et son organisateur Pedro "Vochero". Il nous attend à l'hôtel, où se réunissent tous les participants et nous présente certaines personnes du club. Une visite touristique de la ville à bord d’un bus a été organisée, nous y participons et au retour nous allons laver la voiture pour l'exposition du jour suivant. En allant au centre de lavage, la radio fait encore des siennes, le volume n’augmente pas, et à nouveau tout se bloque. Lorsque le lavage est fini et que nous reprenons la voiture, de la fumée commence à sortir par les bouches d’aération. Un court-circuit s’est produit et les câbles de la radio ont brûlé. Nous décidons de nous occuper cela après l'évènement VW.

Llega el día del evento, es el quinceavo encuentro organizado aquí y el más grande del país, conocido como “el Festibug”. Hacemos contacto con los del club Volkswagen y su organizador Pedro “Vochero”. Él nos espera en el hotel del encuentro, nos presentan algunos de los socios del club y luego en un bus nos hacen la visita turística de la ciudad, al regreso pensamos en ir a la lavar el carro para la exposición el día siguiente en el centro de exposiciones uno de los pabellones de Expo-plaza. De camino al lavadero de carros, el radio no aumenta el volumen, dejamos así y cuando lo están lavando de repente comienza a salir humo por el aire acondicionado, huele a corto circuito y efectivamente la radio se ha quemado. Decidimos dejar esto así para después del evento.

Nous arrivons tôt au parc des expositions où se déroule le rassemblement et voyons une file interminable de voitures. Heureusement, nous sommes reçus comme des invités internationaux et ils nous font entrer par une autre porte en doublant toute la file. Nous mettons la voiture près d'autres combis et nous disposons aussi d’un endroit où nous pouvons vendre nos produits. Comme au Venezuela, à l’autre rencontre VW, Michel se charge de montrer la voiture et de raconter notre voyage et Claudia des ventes.

En la mañana temprano nos disponemos a ir a expo-plaza donde nos han indicado los organizadores, llegamos temprano y vemos desde esta hora una fila interminable de carros, afortunadamente somos invitados internacionales y nos hacen entrar por otra de las puertas del pabellón. Acomodamos el carro cerca de otras combis amobladas y nos asignan también un lugar donde podemos vender nuestras cosas .Como  en las otras ferias Michel se encargara de mostrar el carro y contar nuestra peripecia y yo de las ventas.

 Le pavillon commence à se remplir vers les onze heures du matin, il y a environ 1500 véhicules, tous Volkswagen de différentes années et modèles; c'est réellement l'un des évènements les plus organisés que nous avons connus. L’organisation et le nombre de volontaires nous laissent abasourdis. Chaque heure y a des groupes musicaux, les voitures d'exhibition sont au centre du chapiteau, un peu partout il y a des stands de nourritures et de ventes de pièces détachées, gadgets et tee-shirts Volkswagen. Nous-mêmes avons un poste stratégique,  très bien placé, face à l’entrée pour vendre notre marchandise. Nous avons vendu presque toutes les voitures en bois que nous avions achetées à notre ami Uriel à Medellín, ainsi que les tee-shirts, les porte-clefs, les boucles d’oreilles et les bracelets, seules les photos du voyage n’ont pas eu de succès. Malgré tout, nous ne pouvons pas nous plaindre, beaucoup de gens sont venus nous voir pour connaitre notre véhicule et le voyage. Il y avait tellement de voitures que certains participants ont dû exposer en dehors de l'évènement, un véritable succès.

El pabellón comienza a llenarse a eso de las 11 de la mañana hay unos 1500 vehículos, todos Volkswagen de diferentes años y modelos;  es realmente uno de los eventos más organizados que hemos estado. Tanto la organización como la cantidad de asistencia nos dejan anonadados. Cada hora hay grupos musicales, los carros de exhibición están en el centro de la carpa, en los costados esta la comida y las ventas de repuestos Volkswagen, nosotros estamos vendiendo parados al lado de los organizadores y es un puesto estratégico para las ventas. Prácticamente todos los carros de madera que le hemos encargado a nuestro amigo Uriel en Medellin se venden, las camisetas, los llaveros, los aretes y las pulsera, con lo único que no hemos tenido suerte es con las fotos del viaje.  No nos podemos quejar. Hay tantos carros participante que incluso hay algunos que se quedan por fuera del evento. Este ha sido un éxito.

Vers les cinq heures de l'après-midi, le parc des expositions commence à se vider et à dix-huit heures presque tout est désoccupé. Nous restons jusqu'à la fin et là, nous rencontrons Demetrio, un autre amateur de Volkswagen et de véhicules anciens. Il est venu avec un vieux modèle de Porsche décapotable et exposait aussi un Volkswagen Karmann Ghia couleur café.  Demetrio a un dépôt-vente de voitures et est spécialisé en voitures anciennes qu’il importe essentiellement des Etats-Unis. Après l'évènement, avec Demetrio, son épouse Ève et sa fille Camila, nous allons restaurant typique Mexicain.

Ha eso de las cinco de la tarde el sitio se comienza a vaciar y a las seis de la tarde casi todo está desocupado. Nosotros nos quedamos hasta el final y en eso últimos restos de carros que quedan encontramos a Demetrio, otro  aficionado VW y de carros antiguos, en el evento estaba mostrando un Porsche descapotable original y un Volkswagen Karmann Ghia color café. Demetrio tiene una compra venta de carros y está especializado en autos clásicos que compra en los Estados Unidos. Con Demetrio y su esposa Eva y su hija Camila, vamos después del evento a comer al restaurante, comida típica.


Le lendemain, jour de l’anniversaire de Claudia, Demetrio nous invite à venir chez lui. Nous faisons connaissance avec ses deux autres fils. Nous fêtons l’anniversaire de Claudia avec un bon barbecue et ensuite allons à la Volkswagen pour voir que qui se passe avec la radio. Effectivement, là ils découvrent qu’à cause d’un frottement des câbles avec une plaque métallique, la radio a brûlé. Mal installée en Colombie, nous avons découvert pourquoi les haut-parleurs faisaient du bruit. Cette radio ils ne l’ont pas ici à Aguas Calientes, mais heureusement, le même modèle est disponible à Mexico. Par contre, pour le problème de consommation d’huile, ils nous disent ne pouvoir rien faire. Nous commençons en avoir marre qu’ils nous baladent d’un garage à l’autre. Ils nous proposent d'attendre la radio qui doit arriver dans une semaine mais nous voulons  continuer le voyage. Après avoir parlé avec eux, ils décident d’envoyer la radio à la Volkswagen de Tijuana, cela leur donne assez de temps, puisque Tijuana se trouve à environ 2500 kilomètres  d’ici en  passant par la Basse-Californie. Finalement nous passons 2 jours chez Demetrio et sa famille avant de poursuivre.

Al día siguiente que es el cumpleaños de Claudia, Demetrio nos invita a pasarlo en su casa. Conocemos a sus otros dos hijos. Hacemos un asado por el cumpleaños y vamos a la Volkswagen para ver que paso con la radio, efectivamente allá descubren que por el rozamiento de los cables con una placa al fondo, la radio se ha quemado. Ha quedado más instalado en Colombia y hemos descubierto también el ruido del bafle. Este radio no está en Aguas Calientes, así que nos proponen pedirlo a la ciudad de México, no hay otra, la cuestión del aceite tampoco la descubren, proponen de quedarnos una semana más aquí, pero nosotros  queremos, continuar el viaje. Después de hablar con ellos nos proponen de continuar y que ellos harán llegar el radio a la Volkswagen de Tijuana, suficiente tiempo para nosotros pues desde aquí son 2500 kilómetros, pasando por Baja california. Así que pasamos finalmente 2 días en casa de Demetrio y su familia el tiempo de decidir seguir.

 Nous sortons d’Aguas Calientes le mercredi en direction de Mazatlán. En chemin se trouve la ville de Zacatecas, qui est aussi une autre ville coloniale, mais nous décidons de ne pas aller la visiter car nous avons été beaucoup de temps arrêtés et voulons poursuivre notre route, donc ce même jour nous arrivons à Mazatlán. La route est sinueuse et s’élève vers les montagnes pour ensuite redescendre au niveau de la mer. Il y a une nouvelle autoroute avec quelques tunnels, ce qui diminue le temps de parcours. Ce jour-là, nous passons aussi le Tropique du Cancer. Comme nous arrivons tard, de nuit et  fatigués de conduire, nous passons la nuit dans une station-service. Le lendemain, de bonne heure précoce nous entrons dans Mazatlán.

Salimos el miércoles de Aguas Calientes con dirección, Mazatlán dejando a tras a unos nuevos amigos hidrocálidos. Camino a Mazatlán nos recomiendan visitar Zacatecas y realmente pasamos muy cerca pero al final lo pensamos dos veces y no queremos desviarnos sentimos que hemos estado mucho tiempo parados y queremos seguir el camino, ese mimo día llegamos a Mazatlán. El camino es sinuoso y al principio suben las montañas para después bajar a nivel del mar. Hay una autopista nueva con varios túneles que hace que también el tiempo de recorrido sea más corto, en la parte baja de la nueva vía se divisa la otra carretera, la antigua carretera al mar. Ese día también pasamos el Trópico del cáncer. La primera noche dormimos a las afueras en una estación de servicio, ya estábamos cansados de conducir todo el día. Al otro día temprano entramos en la ciudad.

 Mazatlán est très touristique, avec des grands complexes de vacances et des hôtels de luxe. Nous cherchons un camping où dormir et au matin suivant nous allons au port pour réserver notre traversé en ferry jusqu’à La Paz, en Basse-Californie. Actuellement ce port est l'une des destinations touristiques balnéaires les plus importantes du Mexique. Elle est aussi connue comme "Perle du Pacifique", pour son climat chaud, la mer, ses habitants chaleureux, ses richesses naturelles et ses plages paradisiaques. La ville est jolie et la promenade maritime très agréable. Nous arrivons au port et achetons nos billets pour un départ le lendemain. Nous visitons ensuite la ville, faisons des achats et nous partons pour le camping.

 Mazatlán es realmente turístico, con grandes complejos vacacionales y hoteles de lujo. Buscamos un camping donde dormir y a la mañana siguiente vamos al centro de la ciudad y vamos directamente a buscar la estación de los ferris que van hasta La Paz en Baja California. Actualmente este puerto es uno de los destinos turísticos de playa más importantes de México.  Mazatlán es también conocida como "La Perla del Pacífico" por el clima cálido, el mar, su gente, sus riquezas naturales y sus paradisíacas playas. La ciudad es bonita y el malecón es muy agradable. Llegamos a la estación de los ferris y pedimos toda la información necesaria para embarcar. Estamos felices al parecer hay un ferri que sale el día siguiente. Visitamos en la ciudad, hacemos compras y nos vamos al camping, tenemos tiempo pues la salida es en la tarde del día siguiente.

Nous arrivons à une heure de l'après-midi à la zone d'embarquement, le ferry n'est pas encore arrivé de La Paz. Les gens commencent à arriver et le parking se remplit rapidement de voitures particulières et de camions qui se rendent à la péninsule.

Llegamos como a la una de la tarde a la zona de embarcación, el ferri todavía no ha llegado de La Paz y vemos que ha sido bueno llegar un poco más temprano de lo convenido, pues la gente comienza a llegar y el parqueadero de los carros que van a pasar a la península se llena de un momento a otro. Hay muchísimos carros particulares y camiones pues esta península por el clima desértico que tiene es una especie de isla entre el océano atlántico y el mar de Cortez.

Lorsque le ferry arrive nous devons attendre la descente de tous les passagers, les voitures et les camions, pour pouvoir embarquer. Les camions passent en priorité et nous sommes les derniers à aborder, vers les 18 heures. Nous laissons nos affaires dans la cabine et nous nous retrouvons sur le pont pour assister au départ. Cela nous rappelle quelque chose de déjà vécu, dans le port de Le Havre, quelques mois auparavant. Le voyage dure à peu près 20 heures. Le matin nous voyons des dauphins et des poissons volants qui nagent dans les eaux calmes de la mer de Cortes.

Vemos la llegada del ferri proveniente de la Paz, nos toca esperar la bajada de todos los pasajeros, vehículos y camiones, para luego proceder el embarco que al final nos toca esperar pues tiene prioridad los camiones, este sistema de abordaje es toda una ciencia, parece que tienen todo fríamente calculado para que quepan miles de contenedores en un espacio tan reducido, este buque aunque no lo parezca tiene tres niveles de parqueadero; nosotros somos de los últimos en abordar ya a eso de los seis de la tarde. Michel se queda para parquear el carro dentro del ferri y yo abordo para recibir la llave de la habitación. Terminado todo nos encontramos en una de las plataformas esto me recuerda algo de la vivido en el puerto de Le Havre en Francia, algunos meses atrás. El viaje dura aproximadamente 20 horas. En la mañana vemos delfines y peces voladores nadando en el azul petróleo de las aguas del mar de Cortes.





Article écrit le 02 Septembre 2013
Basse Californie


Sur le bateau nous avions réservé une cabine car il n’était pas possible de dormir dans la voiture qui, elle, reste à fond de cale. Avant d’arriver à Pichilingue, le port de La Paz qui se trouve un peu plus au nord de la ville, nous longeons les côtes, très arides, avec peu de végétation. Ce sera notre lot quotidien, au moins jusqu’au nord de la Basse-Californie, à Ensenada, où les paysages sont différents. Dans le reste de la péninsule la terre est sèche, semée de cactus, broussailles et autres plantes typiques des climats désertiques. Le climat est très variable, même si la largeur de cette péninsule varie entre 45 kilomètres et 230 kilomètres dans sa partie la plus large. La chaleur étouffante de la côte de la Mer de Cortés contraste avec le climat humide, venteux et plus frais de la côte Est. Longue d’environ 1700 kilomètres, elle est la deuxième péninsule la plus longue du monde. La Basse-Californie offre essentiellement des paysages de déserts ; malgré tout, la diversité est là, le désert en effet n’est jamais le même, la végétation change et les espèces de cactus sont nombreuses, environ une centaine, dont 80 endémiques. La faune aussi est abondante, bien qu’à première vue la péninsule semble dénuée de toute vie animale, étant donnée la rudesse du climat.

En el barco habíamos reservado una cabina porque no había la posibilidad de  dormir en el carro, pues este  se queda en el fondo del ferry. Antes de llegar a Pichilingue, el puerto de La Paz que se encuentra un poco más al norte de la ciudad, se ven las costas, muy áridas, con poca vegetación. Será nuestro cuotidiano, por lo menos hasta el norte de Baja California, en la ciudad de  Ensenada, donde los paisajes son diferentes. En el resto de la península la tierra es seca, sembrada de cactus, malezas y otras plantas típicas de los climas desérticos. El clima es muy variable, a pesar de que la  anchura de esta península varía entre 45 kilómetros y 230 kilómetros en su parte más ancha. El calor sofocante de la costa del Mar de Cortés contrasta con el clima húmedo, ventoso y más fresco de la costa Este. Cerca de 1700 kilómetros, es la segunda península más larga del mundo. Baja California ofrece esencialmente paisajes de desiertos; a pesar de todo, la diversidad está allí, el desierto en efecto jamás es lo mismo, la vegetación cambia y las especies de cactus son numerosas, cerca de una centena, entre ellas 80 endémicos. La fauna también es abundante, aunque a primera vista la península parezca privada de toda vida animal, siendo dada la aspereza del clima.

 La péninsule compte de nombreuses espèces de reptiles, des coyotes, des pumas et lynx, difficiles à observer. Les parcs du nord abritent des cerfs, des bouquetins, lapins et écureuils. Les oiseaux sont présents partout, goélands et pélicans près des côtes, ainsi que des grues, hérons et cormorans près des zones de mangroves. Dans les zones désertiques on trouve des vautours, faucons et autres rapaces. Et bien sûr, le fameux "Bip Bip" qui se fait sans cesse poursuivre par un coyote. Malheureusement nous aurons beau être à l’affut, nous ne le verrons pas. Nous ne verrons pas non plus de baleines grises. Celles-ci descendent chaque année d’Alaska pour se reproduire, de décembre à mars, dans les eaux les plus chaudes et plus tranquilles de la côte Pacifique. Sur la côte Est nous apercevons quelques dauphins, otaries et raies volantes, mais il y a aussi un nombre impressionnant de poissons et crustacés. Ces richesses ont valu à la mer de Cortés le surnom "d’aquarium du monde", donné par le commandant Jean Yves Cousteau.

La península cuenta numerosas especies de reptiles, coyotes, pumas y linces, difíciles de observar. Los parques del norte protegen ciervos, cabras salvajes, conejos y ardillas. Las aves están presentes por todas partes, gaviotas y pelícanos cerca de las costas, así como grúas, garzas y cormoranes cerca de las zonas de manglares. En las zonas desérticas encontramos a buitres, halcones y otras rapaces. Y por supuesto, el famoso" Corre Caminos" que se hace sin cesar perseguir por un coyote. Desgraciadamente no lo veremos. No veremos tampoco ballenas grises. Éstas descienden cada año de Alaska para reproducirse, de diciembre a marzo, en las aguas más calientes y más tranquilas de la costa Pacífica. Sobre la costa Este percibimos a algunos delfines, leones marinos y rayas volantes, pero hay también un número impresionante de peces y crustáceos. Estas riquezas valieron al mar de Cortés el sobrenombre de " acuario del mundo ", dado por el comandante Jean Yves Cousteau.

A la descente du bateau, on nous contrôle la voiture. Tout comme à Mazatlán, lors de l’embarquement, où le chien antidrogue était monté dans la voiture. C’est un des nombreux contrôles que nous aurons tout le long de notre voyage en Basse-Californie. Nous nous dirigeons vers le nord de La Paz et la plage de Tecolote, qui se trouve sur la mer de Cortés. Nous dormons en bord de mer à côté d’un camping-car appartenant à un Canadien qui vit en Basse-Californie. Nous rencontrerons beaucoup de ces camping-cars, énormes, semblables à des bus. Ce sont des Américains ou des Canadiens qui passent l’hiver ici, loin du froid de leur pays.

A la bajada del barco, nos controlan el carro. Igual como en Mazatlán, al momento del embarque, donde el perro antidroga había subido en el carro. Es uno de los numerosos controles que tendremos durante nuestro viaje en Baja California. Nos dirigimos hacia el norte de La Paz y la playa de Tecolote, que se encuentra sobre el mar de Cortés. Dormimos frente al mar al lado de una caravana que pertenece a un canadiense que vive en Baja California. Encontraremos muchos de estas caravanas, enormes, semejantes a autobuses. Son estadounidenses o canadienses quienes pasan el invierno aquí, lejos del frío de su país.

Les jours suivants nous longeons cette côte magnifique et passons par la superbe baie de Balandra, Punta Arenas de las Ventanas, le Parc Natural de Cabo Pulmo et la plage de "Los Frailes", où nous rencontrons John, un Nord-Américain qui vit là, sur cette plage isolée. Le matin, il part à la pêche avec son kayak, le reste du temps il lit ou ne fait rien. Sa petite voiture, sa tente montée sur la plage, un barbecue pour cuisiner, quelques ustensiles et ses livres, John vit simplement, mais il est heureux. Un matin, au retour de sa pêche, il nous offre du poisson fraichement sorti de l’eau, que nous cuisinerons le jour suivant, un délice.

Los días siguientes vamos a lo largo de estas costas magníficas y pasamos por la bahía de Balandra, Punta Arenas de las Ventanas, el Parque Natural de Cabo Pulmo y la playa de "Los Frailes", donde encontramos a John, un Norte americano que vive allí, sobre esta playa aislada. Por la mañana, se va a pescar con su kayak, el resto del tiempo lee o no hace nada. Su pequeño carro, su carpa sobre la playa, una cocineta de gas para cocinar, algunos utensilios y sus libros, John tiene una vida sencilla, pero está feliz. Una mañana, de regreso de pescar, nos ofrece pescado que cocinaremos el día siguiente.

San José Del Cabo et Cabo San Lucas, au sud de la péninsule, sont comme Cancún au Yucatán, des lieux dédiés au tourisme de masse, avec des grands complexes hôteliers où viennent les touristes étrangers pour le soleil, les belles plages et faire la fête. Ce n’est pas pour nous, alors nous y passons rapidement.

San José Del Cabo y Cabo San Lucas, en el sur de la península, son como Cancún en Yucatán, lugares dedicados al turismo de masa, con grandes complejos turísticos dónde vienen los turistas extranjeros para disfrutar del  sol, las bellas playas y hacer fiestas. Esto no es para nosotros, entonces pasamos allí rápidamente.

La côte Pacifique aussi nous y passons rapidement car, c’est surprenant, mais il y a un vent froid qui nous oblige à nous couvrir et nous fait fuir. A Todos Santos nous reprenons la direction de La Paz et de là, une longue route d’environ 320 kilomètres doit nous ramener sur la mer de Cortés, au sud de la ville de Loreto. Cette route, la nationale 1, qui va de Tijuana à Cabo San Lucas, traverse des paysages désertiques et seulement quelques villages isolés. Et c’est là, sur cette nationale 1, que, pour la première fois de notre voyage, nous allons tomber en panne de gasoil. En effet, en passant à La Paz, l’ordinateur de bord indique une autonomie de carburant de 200 kilomètres. La prochaine grande ville, Ciudad Constitución, se trouve environ à cette distance, mais je vois sur la carte routière qu’il y a deux stations-service en chemin. On pense faire le plein là mais malheureusement aucune des deux stations n’a de diesel. En roulant plus doucement on espère arriver à Ciudad Constitución, mais non, lorsque l’autonomie indique zéro kilomètre, nous en ferons encore 26 avant de tomber en panne. Nous avons le temps de nous garer sur le bord de la route. On décide que je vais faire du stop et Claudia va rester à la voiture. Par chance, le premier véhicule qui passe s’arrête. Une camionnette avec un monsieur sympa qui m’emmène à la première station-service, seulement à cinq kilomètres du lieu où nous sommes tombés en panne. En chemin je raconte notre voyage à Oscar, notre sauveur. Il me laisse à la station et repart. Je trouve une bouteille d’eau vide de 10 litres, la remplit, demande à une personne si elle peut m’emmener jusqu’à la voiture, ce qu’elle fait. La voiture redémarre sans problème. Après avoir fait le plein dans cette même station nous reprenons la route vers l’Est, en direction de la mer de Cortés.

La costa Pacífica también la pasamos rápido porque, es sorprendente, pero hay un viento frío que nos obliga a cubrirnos y nos ahuyenta. En Todos Santos volvemos en dirección de La Paz y de ahí, un camino largo de cerca de 320 kilómetros debe devolvernos al mar de Cortés, al sur de la ciudad de Loreto. Esta ruta, la nacional 1, que va de Tijuana a Cabo San Lucas, atraviesa paisajes desérticos y hay solamente algunos pueblos aislados. Y es allí, sobre esa nacional 1, que, por primera vez de nuestro viaje, nos vamos a quedar sin gasolina. En efecto, pasando en La Paz, el ordenador de tablero nos indica una autonomía de diésel de 200 kilómetros. La próxima ciudad grande es, Ciudad Constitución, que se encuentra aproximadamente a esta distancia, pero veo sobre el mapa de carreteras que hay dos gasolineras en el camino. Pensamos llenar de combustible allí pero desgraciadamente ninguna de estas estaciones tiene diésel. Rodando más despacio esperamos llegar a Ciudad Constitución, pero no, cuando la autonomía indica cero kilómetro, haremos todavía unos  26 kilómetros mas antes de vararnos. Tenemos tiempo de apartarnos sobre el borde del camino, antes de que el carro no avance más. Decidimos que voy a parar un carro y Claudia va a quedarse cuidando el carro. Por suerte, el primer vehículo que pasa se para. Una camioneta con un señor agradable que me lleva a la primera gasolinera, la cual esta solamente a cinco kilómetros del lugar donde nos varamos. En  camino cuento nuestro viaje a Oscar, nuestro salvador. Me deja a la estación y se va de nuevo. Encuentro una botella de agua vacía de 10 litros, la lleno y pido otra persona si puede llevarme hasta el carro, lo que hace. El carro arranca de nuevo sin problema. Después de haber llenado de combustible en la misma gasolinera  reemprendemos el viaje hacia el este, con destino al mar de Cortés.

 Dans une grande ligne droite nous doublons une camionnette, qui ensuite nous suit de très près, on se demande pourquoi. Après plusieurs kilomètres et comme la nuit tombe, nous décidons de nous arrêter sur le parking d’un restaurant pour y passer la nuit. La camionnette, qui nous suit depuis un bon moment, s’arrête aussi. Nous sommes un peu inquiets car un homme en descend et se dirige vers nous. Mais surprise, c’est Oscar, la personne qui m’a pris en stop pour m’emmener à la station-service. Il nous propose de prendre un verre avec lui et finalement nous invite à diner. Oscar est retraité de l’enseignement depuis peu. Il travaillait à Mexico et est retourné à Loreto où il a une maison et où il a aussi enseigné pendant 20 ans. Sa femme, elle, est encore à la capitale où elle doit travailler encore quelques mois avant sa retraite. Il nous invite chez lui, la maison est grande et il vit seul. Nous le suivons, Loreto est encore à 50 kilomètres de là. Nous resterons trois jours chez Oscar. En toute confiance, il nous laisse les clés de la maison et lui part travailler. En effet, il loue un local au centre-ville, qu’il est en train d’emménager pour ouvrir un commerce de vente de glaces. Récemment, il a aussi ouvert une station de lavage de voitures nommée "Os-car Wash". Très actif, il n’imagine pas la retraite sans rien faire.

En una larga recta pasamos una camioneta, que luego nos sigue de muy cerca, nos preguntamos por qué. Después de varios kilómetros y como la noche cae, decidimos pararnos sobre el estacionamiento de un restaurante para pasar allí la noche. La camioneta, que nos sigue desde hace un buen momento, se para también. Estamos un poco inquietos porque un hombre desciende de y se dirige hacia nosotros. Pero que sorpresa, es Oscar, la persona que me llevo hasta la gasolinera. Nos propone tomar algo con él y finalmente nos invita a cenar. Oscar es jubilado de la enseñanza desde hace poco. Trabajaba en México y regresó en Loreto donde tiene una casa y donde también enseñó durante 20 años. Su mujer, ella, todavía está en la capital dónde debe trabajar todavía algunos meses antes de  jubilarse. Nos invita a su casa. Lo seguimos, Loreto todavía está a 50 kilómetros de ahí. Nos quedaremos tres días en la casa de Oscar. Con toda confianza, nos deja las llaves de la casa y el sale a trabajar. El alquila un local en el centro de la ciudad y lo está arreglando para abrir una heladería. Recientemente, también abrió un lavadero de carros nombrado "Os-car Wash". Muy activo, Oscar no imagina la jubilación sin hacer nada.

 Pendant ce temps-là, nous visitons la ville de Loreto et ses alentours, Playa Ligui, Juncalito, où nous achetons du poisson aux pêcheurs tout juste revenus de trois jours de pêche. La ville de Loreto, première capitale de la Californie, abrite la plus ancienne mission jésuite de la péninsule, Notre-Dame de Loreto construite en 1697. C’est aussi une destination pour la pêche sportive.

Durante ese tiempo, visitamos la ciudad de Loreto y sus alrededores, Playa Ligui, Juncalito, donde compramos pescado a los pescadores que acaban de regresar de tres días de pesca. La ciudad de Loreto, la primera capital de California, tiene la misión jesuita más antigua de la península, nuestra Señora de Loreto, construida en 1697. Es también un destino para la pesca deportiva.

  

  Après ces trois jours, nous quittons Oscar et la ville de Loreto. Comme toujours, nous sommes un peu tristes de laisser les personnes qui nous accueillent chaleureusement. Mais c’est ainsi la vie du voyage, faite de de nombreuses et brèves rencontres. Nous longeons encore cette magnifique côte et passons par les plages de Santiscap, Playa Coyote, Playa Requeson où nous restons deux nuits, puis Punta Chivato, où nous rencontrons trois voyageurs avec un van aménagé, un couple d’Australiens et un Canadien, en route vers le sud de la péninsule. A Santa Rosalía nous faisons une halte pour visiter l’église construite par Gustave Eiffel. Ancien village minier exploité par les Français au 19ème siècle, la ville de Santa Rosalía possède une église à l’architecture unique au Mexique. L’église Santa Barbara, qui fut dessinée par Gustave Eiffel en 1884, a été montrée à l’Exposition universelle de Paris de 1889, elle fut démontée et acheminée par voilier à Santa Rosalía. Actuellement des offices sont encore régulièrement célébrés.

Después de estos tres días, dejamos Oscar y la ciudad de Loreto. Como siempre, estamos un poco tristes dejar a las personas que nos acogen calurosamente. Pero es así la vida del viaje, hecha de numerosos encuentros breves. Todavía seguimos esta costa magnífica y pasamos por las playas de Santiscap, Playa Coyote, Playa Requeson donde nos quedamos dos noches, luego Punta Chivato, donde encontramos a tres viajeros con un van amoblado, una pareja de australianos y un canadiense, camino hacia el sur de la península. En Santa Rosalía hacemos una parada para visitar la iglesia construida por Gustave Eiffel. Antiguo pueblo minero Explotado por franceses en el siglo 19, la ciudad de Santa Rosalía posee una iglesia con una arquitectura única en México. La iglesia Santa Bárbara, que fue dibujada por Gustave Eiffel en 1884, ha sido mostrada en la Exposición universal de París de 1889, fue desmontada y enviada por velero a Santa Rosalía. Actualmente son celebrados oficios regularmente.

 A partir de Santa Rosalía la route nous mène une nouvelle fois vers la côte Pacifique et la petite ville de Rosaliita, où nous passons la nuit en bord de mer, bien couverts, car la température a beaucoup baissé. La dernière opportunité de voir la mer de Cortés est la baie de "Los Angeles". Pour cela, nous devons faire un détour d’environ 120 kilomètres aller-retour par la même route. Mais cela vaut la peine, là encore les paysages changent. A mi-chemin il y a un endroit avec de nombreux cactus et plantes diverses. On dirait un jardin botanique spécialement conçu là. Nous passons un bon moment à nous balader dans ce lieu. En arrivant, nous avons une magnifique vue sur la baie. Mais ici les plages sont différentes, il y a beaucoup de cailloux et pas de sable.

A partir de Santa Rosalía el camino nos lleva otra vez hacia la costa Pacífica y la pequeña ciudad de Rosaliita, donde pasamos la noche frente al mar, bien cubiertos, porque la temperatura bajó mucho. La última oportunidad de ver el mar de Cortés es en la bahía de "Los Ángeles". Para eso, debemos hacer un trayecto de unos 120 kilómetros ida y vuelta por el mismo camino. Pero vale la pena, allí todavía los paisajes cambian. A medio camino hay un lugar con numerosos cactus y plantas diversas. Se parece un jardín botánico especialmente concebido. Pasamos un buen momento a pasearnos en este lugar. Llegando, tenemos una vista magnífica sobre la bahía. Pero aquí las playas son diferentes, hay muchas piedras y muy poca arena.


Nous quittons définitivement la mer de Cortés, toujours par la nationale 1, qui traverse, là encore, des zones désertiques sans cesse changeantes. Tantôt il y a une nature aride, sans végétation, tantôt des rochers énormes entourés de cactus, puis des montagnes aux teintes rougeâtres, c’est assez surprenant. Nous suivons à nouveau la côte Pacifique jusqu’à la ville d’Ensenada, que nous passons rapidement pour aller vers la vallée de Guadalupe, où se trouvent les vignobles du Mexique. C’est assez étonnant, dans un pays où la majorité des habitants ne boit pas de vin, de trouver ces vignobles ici. L’histoire du vin mexicain fut ponctuée d’obstacles. Le développement de l'industrie a été étouffé dans l'œuf en 1595, quand Madrid a interdit la fabrication du vin de la région afin de protéger la production espagnole et d’imposer un monopole d’approvisionnement dans ses terres lointaines. Toutes les vignes situées dans les provinces au nord de Mexico devaient être arrachées, suite à une plainte des commerçants de Cadiz qui relève une chute de la consommation des vins d’Espagne. Un système de taxation a achevé cette politique coloniale. Malgré cela, les missionnaires catholiques, ayant besoin de vins, ont continué à cultiver la vigne. L'indépendance du Mexique en 1821 a finalement mis fin à cette restriction, mais un siècle de tourmente politique, combinée à une tradition de vinification longtemps négligée, a laissé l'industrie du pays dans le marasme. Un siècle plus tard le gouvernement mexicain lève les barrières commerciales sur la production et l'industrie nationale se retrouve exposée à la concurrence mondiale. Contraints de rivaliser avec les grands vins étrangers, des spécialistes  s’attachent alors à produire des vins de meilleure qualité. Cela donne un coup de fouet à la production mexicaine qui se développe alors rapidement. Aujourd’hui le vin mexicain est mondialement reconnu. Sa consommation nationale a doublé sur les dix dernières années et devrait encore doubler d’ici 2015.

Dejamos definitivamente el mar de Cortés, siempre por la nacional 1, que atraviesa zonas desérticas siempre cambiando. Unas veces hay una naturaleza árida, sin vegetación, y otras rocas enormes rodeadas de cactus, luego montañas de tintes rojizos, es bastante sorprendente. Seguimos de nuevo la costa Pacífica hasta la ciudad de Ensenada, que pasamos rápidamente para ir hacia el valle de Guadalupe, donde se encuentran los viñedos de México. Es bastante curioso, en un país donde la mayoría de los habitantes no bebe vino, de encontrar estos viñedos aquí. La historia del vino mexicano fue marcada de obstáculos. El desarrollo de esa industria ha sido cortado en 1595, cuando Madrid prohibió la fabricación del vino de la región con el fin de proteger la producción española y de imponer un monopolio de abastecimiento en sus tierras lejanas. Todas las viñas situadas en las provincias en el norte de México debían ser arrancadas, en respuesta a una queja de los comerciantes de Cádiz que levanta una caída del consumo de los vinos de España. Un sistema de tasación terminó esta política colonial. A pesar de eso, los misioneros católicos, necesitando vinos, continuaron cultivando la viña. La independencia de México en 1821 finalmente dio fin a esta restricción, pero un siglo de tormenta política, combinada a una tradición de vinificación mucho tiempo descuidada, dejó la industria del país en el marasmo. Un siglo más tarde el gobierno mexicano levanta las barreras comerciales sobre la producción y la industria nacional se encuentra expuesta a la competencia mundial. Forzados de rivalizar con los grandes vinos extranjeros, especialistas se atan entonces a producir vinos de mejor calidad. Esto da un impulso a la producción mexicana que se desarrolla entonces rápidamente. Hoy el vino mexicano es mundialmente reconocido. Su consumo nacional  se dobló sobre los diez últimos años y todavía debería de doblarse en 2015.

 Nous visitons le domaine de Toros Pintos, une ferme centenaire détenue et exploitée par les frères David et Abel Bibayoff Dalgoff, descendants d'un groupe de familles russes, de la communauté religieuse molokans, qui ont émigré dans les années 1900 au Valle de Guadalupe, via la Californie, après avoir fui la Russie impérialiste où ils ont été durement persécutés par les tsaristes et l'Eglise orthodoxe russe pour leurs opinions chrétiennes pacifistes. Les Molokans croyaient à la paix et à l’harmonie avec tous les frères et sœurs et ont refusé de se battre pour l'armée russe. De nombreux réfugiés molokans ont été attirés par le Mexique et son potentiel agricole. Après avoir obtenu l'autorisation par l'ex-président Porfirio Diaz de vivre au Mexique, 104 familles molokans ont acheté des terres où ils ont planté et cultivé du blé, de l'orge, de la luzerne, de l'avoine, et des raisins de table. Plus de cent ans plus tard, il y a toujours une présence russe dans le Valle de Guadalupe. Un musée Molokan russe est ouvert au public dans la cave de Bibayoff. Dans cette région on trouve  aussi des oliviers et des petits producteurs d’huile d’olive.

Visitamos la finca de Toros Pintos, una centenaria finca detenida y explotada por los hermanos David y Abel Bibayoff Dalgoff, los descendientes de un grupo de familias rusas, de la comunidad religiosa molokans, que emigró en los años 1900 al Valle de Guadalupe, vía California, después de haber huido la Rusia imperialista dónde duramente han sido perseguidos por los zaristas y la Iglesia ortodoxa rusa para sus opiniones cristianas pacifistas. Los Molokans creían en la paz y en la armonía con todos los hermanos y hermanas y se negaron a pelear para el ejército ruso. Los numerosos refugiados molokans han sido atraídos por México y su potencial agrícola. Después de haber obtenido la autorización por el expresidente Porfirio Díaz de vivir en México, 104 familias molokans compraron tierras donde plantaron y cultivaron trigo, cebada, alfalfa, avena, y uvas de mesa. Más de cien años más tarde, hay todavía una presencia rusa en el Valle de Guadalupe. Un museo Molokan ruso está abierto al público en la bodega de Bibayoff. En esta región encontramos también olivos y pequeños productores de aceite de oliva.

 Nous continuons par cette route qui traverse les montagnes et nous mène à la ville de Tecate puis ensuite à Tijuana, la dernière ville mexicaine, la plus au nord du pays.

Continuamos por este camino que atraviesa las montañas y nos lleva a la ciudad de Tecate y luego a Tijuana, la última ciudad mexicana, la más al norte del país.




Article écrit le 03 Septembre 2013
Tijuana


Tijuana, c’est la quatrième fois que je viens dans cette ville et la première fois pour Claudia. J’y étais venu pour faire des photos de la fameuse frontière, matérialisée par une barrière. Deux fois personnellement et une fois pour Médecins du Monde, où j’ai fait un reportage sur la mission qu’ils avaient ici et sur les migrants qui passent cette frontière illégalement. Il y a quelques changements depuis la première fois que j’ai connu ce mur, surtout en bord de mer, sur la plage de Tijuana où la barrière est différente et a été renforcée. Le deuxième mur aussi, qui n’existait pas à cette époque, plus haut que le premier et doté de caméras, détecteurs-infrarouge et un no man’s land où passent régulièrement la voiture de la patrouille des frontières américaines. Il y avait aussi beaucoup de manifestations culturelles, artistiques et autres autour de cette barrière, comme par exemple les croix avec les noms et âges des personnes décédées en tentant de passer de l’autre côté, des cercueils fixés sur ce mur avec le nombre de décès annuel. Certes, il y a encore quelques slogans peints sur ce mur, mais le reste est à l’abandon. Le plus étonnant est que, là où il y avait des peintures dénonçant cette frontière, maintenant se trouve des publicités pour tel produit ou telle entreprise. Peut-être que toutes ces activités ont cessé parce qu’il n’y a plus beaucoup de migrants qui tentent de traverser cette frontière, ici près de Tijuana. Le renforcement de la surveillance en Californie a eu pour résultat de déplacer les voies de passages vers l’Est, dans l’un des secteurs les plus isolés et inhospitaliers de l’Arizona. Malgré toutes ces difficultés et ces risques, le rêve américain continue d’inciter les plus audacieux à franchir la frontière. Et beaucoup y laissent la vie. Nous longeons cette frontière avec beaucoup d’émotion.

Tijuana, es la cuarta vez que vengo a esta ciudad y la primera vez para Claudia. Había venido aquí para tomar fotos de la famosa frontera, materializada con una barrera. Dos veces personalmente y una vez por Médicos del Mundo, donde hice un reportaje sobre la misión que tenían aquí y sobre los emigrantes que pasan esta frontera ilegalmente. Hay algunos cambios desde la primera vez que conocí este muro, sobre todo en la playa de Tijuana donde la barrera es diferente y ha sido reforzada. La segunda pared, que no existía en aquella época, más alta que la primera y dotada de cámaras, detectores infrarrojos y el espacio vacío entre las dos paredes donde pasan regularmente el coche de la patrulla de la frontera americana. Antes había muchas manifestaciones culturales, artísticas y otras alrededor de esta barrera, como por ejemplo las cruces con los nombres y las edades de las personas fallecidas intentando pasar del otro lado, los ataúdes fijados sobre este muro con el número de fallecidos anual. Por cierto, todavía hay algunos eslóganes pintados sobre esta pared, pero el resto está en el abandono. Lo más sorprendente es que, allí dónde había unas pinturas que denunciaban esta frontera, ahora se encuentra anuncios para tal producto o tal empresa. Posiblemente que todas estas actividades cesaron porque no hay más  emigrantes que intentan atravesar esta frontera, por aquí cerca de Tijuana. El fortalecimiento de la vigilancia en el estado de California tuvo como resultado de desplazar las vías de pasos hacia el este, en uno de los sectores más aislados e inhóspitos de Arizona. A pesar de todas estas dificultades y estos riesgos, el sueño americano continúa incitando  a los más audaces de pasar esa frontera. Y muchos dejan la vida allí. Vamos a lo largo de esta frontera con mucha impresión.

La ville de Tijuana, elle-même, a beaucoup changé. Une promenade maritime le long de la plage a été aménagée, avec des bars, restaurants et boutiques, qui attirent beaucoup de monde. La fameuse avenue Révolution, où venaient de nombreux jeunes Nord-Américains faire la fête, est beaucoup plus calme. Le centre culturel (CECUT) a été agrandit et de nouvelles bibliothèques ont été construites. Il n’est pas désagréable de se promener dans ses rues et places pour découvrir cette ville.

La ciudad de Tijuana también cambió mucho. Un paseo marítimo a lo largo de la playa ha sido habilitado, con bares, restaurantes y tiendas, que atraen mucha gente. La famosa avenida Revolución, donde venían los numerosos jóvenes norteamericanos para hacer la fiesta, es mucho más tranquila. El centro cultural (CECUT) ha sido ampliado y nuevas bibliotecas han sido construidas. No es desagradable de pasearse en sus calles y plazas para descubrir esta ciudad.

Comme nous sommes vendredi et avons rendez-vous lundi chez le concessionnaire VW, nous allons jusqu’à la plage de Popotla, au sud de Tijuana, dans un camping en face de la mer. Popotla est une plage très populaire où le week-end viennent de nombreuses familles passer la journée. Les voitures vont directement sur la plage et il y règne un joyeux capharnaüm avec les petits restaurants installés sur le sable, les vendeurs de poissons, de glaces et autres produits. Quand la mer monte il est temps pour ces voitures de quitter cette plage et beaucoup d’entre elles restent enlisées, comme ce bus abandonné par son conducteur. Nous aimons cette ambiance, cela nous fait beaucoup rire. On déjeune au restaurant, un bon plat de poisson, une bière mexicaine et profitons aussi de cette joyeuse plage.

Como es viernes y tenemos cita el lunes en el concesionario VW, vamos hasta la playa de Popotla, en el sur de Tijuana, en un camping frente al mar. Popotla es una playa muy popular dónde el fin de semana vienen numerosas familias para pasar el día. Los carros van directamente en la playa y reina allí un lío alegre, con los pequeños restaurantes instalados sobre la arena, los vendedores de pescados, de helados y otros productos. Cuando el mar sube y llega el momento de dejar la playa hay mucha gente y conductores despistados que no llegan a tiempo  y muchos de ellos quedan hundidos, como este autobús abandonado por su conductor. Nos gusta este ambiente, nos hace reír mucho. Almorzamos en el restaurante, un buen plato de pescado, una cerveza mexicana y aprovechamos  también de esta alegre playa.

 La voiture va rester sans doute quelques jours au garage et nous ne voulons pas aller à l’hôtel. Par l’intermédiaire de la page web “ Couchsurfing“, nous recherchons un contact pour nous recevoir. Couchsurfing est un réseau mondial de personnes qui reçoivent chez elles des voyageurs, les hébergent quelques jours ou les accompagnent seulement pour connaitre leur ville. Gemma nous répond et est d’accord pour nous recevoir chez elle. Pour nus c’est la première fois que nous utilisons ce réseau. Gemma est une jeune femme de 25 ans qui partage un appartement, un peu en dehors du centre-ville, avec un ami, Aquiles et leur chat, Bowie. Nous passons une semaine à partager de bons moments avec eux.

El carro  va a quedarse algunos días en el garaje mecánico y no queremos ir al hotel. A través de la página web "Couchsurfing ", buscamos un contacto para recibirnos. Couchsurfing es una red mundial de personas que reciben en su casa a viajeros, les albergan algunos días o les acompañan solamente para conocer a su ciudad. Gemma es nuestro contacto y nos responde, está de acuerdo en  recibirnos en su casa. Para nosotros es la primera vez que utilizamos esta red. Gemma es una mujer joven de 25 años que comparte el apartamento donde vive, un poco aparte del centro de la ciudad, con un amigo, Aquiles y su gato, Bowie. Pasamos una semana compartiendo buenos momentos con ellos. Con ellos hacemos visitas a la ciudad, al restaurante y  los bares de  su preferencia.

La voiture quant à elle reçoit sa nouvelle radio, des plaques de freins neuves et la révision des 55.000 kilomètres. Mais pour la consommation d’huile, le problème continue, car à nouveau après avoir effectué le niveau, ils nous disent que nous devons rouler plus de 1.000 kilomètres et faire faire un diagnostic aux Etats-Unis. Incompréhensible. Nous pensons, à tort comme on le saura plus tard, que cela sera plus facile d’arranger ce problème aux USA.

El carro recibe su nueva radio, pastillas de frenos nuevas y la revisión de los 55.000 kilómetros. Pero para el consumo de aceite, el problema continúa, porque de nuevo, después de haber efectuado el nivel, nos dicen que debemos rodar más de 1.000 kilómetros y hacer un diagnóstico en los Estados Unidos. Incomprensible. Pensamos, equivocados, como lo sabremos más tarde, que será más fácil arreglar este problema en Estados Unidos.

Nous quittons Tijuana, mais avant de passer la frontière, nous devons retourner à Ensenada. En effet, pour rouler aux Etats-Unis, nous devons avoir une assurance pour la voiture. Nous l’avons cherché en vain à Tijuana. Aucune compagnie d’assurance ne voulait la faire à cause des plaques françaises du véhicule. Nous savons, par d’autres voyageurs, qu’une agence à Ensenada fait ce genre de contrat. Nous préférons retourner là-bas plutôt que d’acheter cette assurance aux Etats-Unis, qui est beaucoup plus chère. C’est dimanche, nous dormons près d’Ensenada pour être à la première heure à l’agence. Le lendemain, l’assurance en poche, nous partons pour Tecate et la frontière des Etats-Unis. Nous préférons passer par cette frontière, qui est plus petite que celle de Tijuana et où transite moins de monde. Nous traversons à nouveau le Valle de Guadalupe et les vignobles Mexicains. Nous pensions passer rapidement cette frontière, mais, comme c’est le début des vacances, de nombreux Mexicains se rendent aux Etats-Unis. Nous devons faire environ deux heures de file pour atteindre la douane. La route qui mène à cette douane longe le mur de tôles qui fait office de frontière.

Salimos de Tijuana, pero antes de pasar la frontera, debemos regresar a Ensenada. En efecto, para viajar en los Estados Unidos, debemos tener un seguro para el carro. Lo buscamos en vano en Tijuana. Ninguna compañía de seguros quería hacerlo porque el vehículo tiene placas francesas. Sabemos, por otros viajeros, que una agencia en Ensenada hace ese tipo de contrato. Preferimos volver allá que de comprar este seguro en los Estados Unidos, que es mucho más caro. Es domingo, dormimos cerca de Ensenada para estar a la primera hora en la agencia. El día siguiente, con el seguro en el bolsillo, nos vamos a Tecate y directo a  la frontera de los Estados Unidos. Preferimos pasar por aquí  porque es más pequeña que la de Tijuana y transita menos gente. Atravesamos de nuevo el Valle de Guadalupe y los viñedos mexicanos. Pensábamos pasar rápidamente por esta frontera, pero, como es el principio de las vacaciones, numerosos mejicanos van a los Estados Unidos. Debemos hacer cerca de dos horas de fila para alcanzar la aduana. El camino que lleva a esta aduana va a lo largo de una pared de láminas de aluminio que marcan la frontera.

Aujourd’hui c’est le premier juillet, cela fait exactement 18 mois que nous avons quitté Quimper et commencé notre voyage.

Hoy es el primero de julio, y hace ya exactamente 18 meses que salimos de Quimper y comenzamos nuestro viaje.





Page : [1]