Accueil | Galerie photo


Article écrit le 01 Octobre 2012
De Ipiales à Medellín


Nous sommes en Colombie après sept mois de route depuis Buenos Aires. Nous allons visiter un peu le sud avant d’aller à Medellin où nous pensons y rester environ un mois. Nous passons la frontière sans problème. Les policiers et les douaniers, très curieux viennent nous voir et posent de nombreuses questions sur notre voyage et la voiture, à tel point, que la plupart du temps, ils ne contrôlent même pas nos papiers. Il n’y a pas tellement de touristes avec ce genre de véhicule qui voyagent en Colombie, même s’il y en a de plus en plus qui s’aventurent dans ce pays. Depuis quelques années, la situation politique et sécuritaire s’est améliorée et il est maintenant possible de voyager dans de nombreuses régions.

Estamos en Colombia después de siete meses de camino desde Buenos Aires. Vamos a visitar un poco el sur antes de ir a Medellín, donde pensamos quedarnos cerca de un mes. Pasamos la frontera sin problema. Los policías y los aduaneros, muy curiosos, vienen a vernos y preguntan mucho sobre nuestro viaje y el carro, hasta tal punto, que la mayoría de las veces, ni controlan nuestros papeles. No hay tantos turistas con este tipo de vehículo que viajan por Colombia, pero sí, hay cada vez más que se aventuran en este país. Desde hace algunos años, la situación política y de la seguridad pública se mejoró y ahora es posible viajar en varias de sus regiones.

Il fait nuit et il pleut, nous allons à dix kilomètres de la frontière, au sanctuaire de Las Lajas. Le sanctuaire de Las Lajas est situé dans le canyon du fleuve Guáitara, un lieu impressionnant, entouré de montagnes. L’église actuelle a été construite à partir du début du 20ème  siècle en remplacement de la chapelle qui datait du 18ème. Depuis la base jusqu’au sommet de la tour, l’église mesure cent mètres et le pont qui relie les deux bords du canyon, vingt mètres. Les pèlerinages des dévots au sanctuaire est permanent, mais  sont plus importants en septembre, lors des fêtes patronales et le jeudi saint, lorsque les pèlerins arrivent à pied, après souvent plus de douze heures de marche, beaucoup venant  depuis l’Equateur voisin.

Es de noche y llueve, vamos a un lugar que esta a diez kilómetros de la frontera, al santuario de Las Lajas. El santuario de Las Lajas está situado en el cañón del río Guáitara, un lugar impresionante, rodeado de montañas. La iglesia actual ha sido construida a partir del principio del siglo 20 en sustitución de la capilla que databa del s XVIII. Desde la base hasta la cumbre de la torre, la iglesia mide cien metros y el puente que une ambos bordes del cañón, veinte metros. Las peregrinaciones de los devotos al santuario son permanentes, pero son más importantes en septiembre, en el momento de las fiestas patronales y el jueves santo, cuando los peregrinos llegan a pie, después de más de doce horas de marcha, mucho viniendo desde el Ecuador.


Nous dormons sur le parking, près du site, pour faire la visite le lendemain. Après cela, nous prenons la direction de Pasto, plus au nord, puis ensuite la route qui relie cette ville à Mocoa dans le département du Putumayo. La route monte peu à peu et il pleut toujours. La première partie de cette route est bitumée, puis après la vallée de Sibundoy, nous empruntons une piste de 60 kilomètres à travers la montagne. La piste est très étroite et sinueuse avec des précipices impressionnants. Ici, ils nomment cette piste « le trampoline de la mort », c’est peu dire. Pour nous, c’est sans doute la route la plus dangereuse que nous avons emprunté dans ce voyage. Avec la pluie, qui ne cesse pas, plus le brouillard, nous mettons cinq heures a effectué ces 60 kilomètres. A de nombreuses reprises, nous devons faire marche arrière lorsque vient en face un camion ou un bus, car à certains endroits, il est impossible de se croiser. C’est avec la nuit que nous terminons ce périple sur cette piste et nous arrivons, près de Mocoa, où nous campons au bord d’une rivière.

Dormimos sobre el parqueadero, cerca del sitio, para hacer la visita del santuario el día siguiente. Después tomamos la dirección de Pasto, más al norte, y luego la vía que une esta ciudad con  Mocoa en el departamento del Putumayo. El camino sube poco a poco y sigue lloviendo. La primera parte de esta carretera esta asfaltada, luego después del valle de Sibundoy, tomamos una pista de 60 kilómetros a través de la montaña. La pista eta muy estrecha y sinuosa con precipicios impresionantes. Aquí, nombran esta ruta" el trampolín de la muerte”. Para nosotros, es sin duda el camino más peligroso que tomamos en este viaje. Con la lluvia, que no cesa, más la neblina, ponemos cinco horas para efectuar estos 60 kilómetros. Varias veces, debemos reversar cuando viene en frente un camión o un autobús, porque en ciertos lugares, es imposible cruzarse. Es con la noche que acabamos este periplo sobre esta ruta y llegamos, cerca de Mocoa, donde acampamos al borde de un río. 



Le jour suivant, nous visitons la petite ville de Mocoa, qui est la capitale du Putumayo, puis continuons toujours vers le nord. Nous mettons deux jours à arriver au site archéologique de San Agustín, en passant par le petit village de Palestina, où nous passons la nuit.

El día siguiente, visitamos la ciudad pequeña de Mocoa, que es la capital del Putumayo, luego seguimos siempre hacia el norte. Ponemos dos días a llegar al sitio arqueológico de San Agustín, pasando por el pequeño pueblo de Palestina, donde pasamos la noche.

   

Le parc de San Agustín est l'un des sites archéologiques les plus importants de Colombie. Déclaré par l'Unesco, en 1995, patrimoine de l'Humanité, il se situe dans le département du Huila, dans les contreforts orientaux du Massif Colombien, d'où se divisent la cordillère des Andes en trois branches : occidentale, centrale et orientale.  Dans un paysage sauvage impressionnant se dresse le plus grand ensemble de monuments religieux et de sculptures mégalithiques d'Amérique du Sud. Divinités et animaux mythiques sont représentés avec une parfaite maîtrise dans des styles allant de l'abstraction au réalisme. Ces œuvres d'art témoignent de la créativité et de l'imagination d'une culture du nord des Andes qui connut son apogée du 1er au 8ème siècle. Ces statues, dont certaines mesurent plus de 4 m de hauteur et pèsent plusieurs tonnes, ont été creusées dans des blocs de tuf et de pierre volcanique. Elles protégeaient les chambres funéraires, les sarcophages monolithes et les sites funéraires. Ce qui nous a étonnés, c’est la ressemblance de certains monuments aux dolmens et menhirs que l’on trouve en Bretagne.

El parque de San Agustín es uno de los sitios arqueológicos más importantes de Colombia. Declarado por la Unesco, en 1995, patrimonio de la Humanidad, se sitúa en el departamento de Huila, en las estribaciones orientales del Macizo Colombiano, donde se dividen la cordillera de los Andes en tres ramas: occidental, central y oriental. En un paisaje salvaje impresionante se encuentra el más gran conjunto de monumentos religiosos y de esculturas megalíticas de América del Sur. Divinidades y animales míticos son representados con una maestría perfecta en estilos que van de la abstracción al realismo. Estas obras de arte testimonian la creatividad y la imaginación de una cultura del norte de los Andes que conoció su apogeo del siglo I al siglo XVIII. Estas estatuas, algunas de más de 4 metros de altura y varias toneladas, han sido talladas en bloques de toba y de piedra volcánica. Protegían los cuartos funerarios, los sarcófagos monolíticos y los sitios funerarios. Lo que nos asombró, es la semejanza de ciertos monumentos a los dólmenes y los menhires que se encuentra en Bretaña.

Sur le parking nous rencontrons un couple de français, Sabine et Gérard, qui voyagent depuis trois ans en Amérique du Sud à bord d’un 4X4 Iveco. Après la visite de ce magnifique site archéologique  nous allons à quelques kilomètres de là pour voir l’endroit où le fleuve Magdalena est le plus étroit, 2,20 mètres de large. Le Magdalena est la principale artère fluviale de Colombie avec une longueur de 1558 kilomètres. Il est considéré comme le fleuve le plus important du pays, malgré qu’il n’est pas le plus long ni celui qui a le plus de débit.

En el parqueadero encontramos una pareja de franceses, Sabine y Gérard, que viajan desde hace tres años por América del Sur a bordo de un4X4 Iveco. Después de la visita de este magnifico sitio arqueológico,  vamos a algunos kilómetros de ahí para ver el lugar donde el río Magdalena es lo más estrecho, 2,20 metros de anchura. El Magdalena es la principal arteria fluvial de Colombia con una longitud de 1558 kilómetros. Está considerado como el río más importante del país, a pesar de que no es el más largo ni el más caudaloso.

En soirée, nous nous promenons dans le petit village de San Agustín,  avec ses belles maisons coloniales. Nous voyons un joli combi VW, le vieux modèle, le T2, comme celui que nous avions lors de notre premier voyage. Nous allons le voir, et là, nous rencontrons Guillermo, un colombien de Bogota qui est marié à Anne Marie, une française. Ils ont des jumeaux, Olivier et Gabriel. Nous parlons un moment et Guillermo nous raconte que ce combi il l’a acheté il y a 25 ans en France et l’a fait venir en Colombie en cargo, jusqu’à Carthagène. Le plus drôle est que dessous la plaque d’immatriculation colombienne on voit une partie de l’ancienne plaque française et le numéro du département,  en l’occurrence, le 75 pour Paris.

Por la tarde, nos paseamos en el pequeño pueblo de San Agustín, con sus bellas casas coloniales. Vemos un hermoso combi VW, el viejo modelo, el T2, como el que teníamos en nuestro primer viaje. Vamos a verlo, y allí, encontramos a Guillermo, un colombiano de Bogotá que está casado con Anne Marie, una francesa. Tienen gemelos, Olivier y Gabriel. Hablamos un momento y Guillermo nos cuenta que esta combi la compró hace 25 años en Francia y la hizo venir a Colombia en buque de carga, hasta Cartagena. Lo más divertido es que debajo de la matrícula colombiana se ve una parte de la antigua placa francesa y el número del departamento, en este caso, el 75 de París.

A environ 130 kilomètres de San Agustín et avant la ville de Popayán, se trouve le volcan Purace, où il est possible d’accéder jusqu’à son cratère. Depuis longtemps Claudia a envie de connaitre cet endroit. La piste qui y mène passe à plus de 3000 mètres d’altitude et là pousse une végétation propre au Páramo Andin, avec une plante caractéristique de ce lieu, le frailejone.  Les frailejones (espeletia grandiflora) sont endémiques des steppes des Andes du nord. Ils poussent d'un centimètre par an environ et certains atteignent plus de 3 mètres. Le frailejon possède des feuilles épaisses et feutrées lui permettant de résister à la rigueur du climat. Il produit une grosse fleur jaunâtre.

A cerca de 130 kilómetros de San Agustín y antes de la ciudad de Popayán, se encuentra el volcán Puracé, donde es posible acceder hasta su cráter. Desde hace tiempo Claudia tiene ganas de conocer este lugar. La pista que lleva ahí esta a más de 3000 metros de altitud y allí hay una vegetación propia del Páramo Andino, con una planta característica de este lugar, el frailejon. Los frailejones (espeletia grandiflora) son endémicos de los Andes del norte. Crecen de un centímetro al año aproximadamente y algunos alcanzan más de 3 metros. El frailejon posee hojas espesas y cubiertas con fieltro que les permite resistir al rigor del clima. Produce una flor gruesa y amarilla.

Plusieurs personnes nous expliquent que pour accéder à la base du volcan nous devons passer par la mine de souffre qui se trouve à proximité. Lorsque nous y arrivons, il est tard et il fait nuit, l’accès à la mine est fermée. Nous bivouaquons près de l’entrée. Le lendemain, on nous laisse passer en nous disant qu’il est possible d’arriver en voiture jusqu’à la base. Mais c’est impossible, la piste est abandonnée depuis plusieurs années et est impraticable. Après quelques centaines de mètres nous devons abandonner le véhicule et poursuivre à pied. Il nous faut environ une heure et demie pour arriver à cette base. Mais là, il y a beaucoup de brouillard, nous n’apercevons pas le sommet de la montagne et à peine le chemin qui y mène. Après un moment d’hésitation, nous décidons de rebrousser chemin. Dans la descente, après trente minutes de marche, nous rencontrons un guide de montagne, accompagné de deux touristes, Mike et Tilly, qui vivent au Canada. Il nous propose de les suivre, selon lui, le brouillard peut se lever. Nous faisons demi-tour et, en leur compagnie, nous escaladons le volcan.

Varias personas nos explican que para acceder a la base del volcán debemos pasar por la mina de azufre que se encuentra en las cercanías. Cuando llegamos allá, ya es tarde y de noche, el acceso a la mina esta cerrado. Acampamos cerca de la entrada. El día siguiente, nos dejan pasar diciéndonos que es posible llegar en carro hasta la base. Pero es imposible, la ruta está abandonada desde hace varios años y es impracticable. Después de algunas centenas de metros debemos abandonar el vehículo y seguir a pie. Caminamos cerca de una hora y media para llegar a esta base. Pero allí, hay mucha niebla, no percibimos la cumbre de la montaña y apenas el camino de subida. Después de un momento de vacilación, decidimos devolvernos. En la bajada, después de treinta minutos de marcha, encontramos a un guía de montaña, acompañado por dos turistas, Mike y Tilly, que vive en Canadá. Nos propone seguirlos, según él, la niebla puede levantarse. Nos devolvemos y, en su compañía, escalamos el volcán hasta su cráter.

Après la base, le chemin est difficile et plus pentu. Les derniers mètres nous marchons sur de la pierre volcanique qui glisse sous nos pas. Nous avançons lentement car il y a un vent très fort et toujours du brouillard. Au sommet il y a aussi de la neige et de la glace. Il fait froid, nous avons les doigts gelés, mais nous y arrivons. Nous sommes au bord du cratère, on n’y voit rien, mais nous sommes tout de même contents d’avoir atteint notre objectif. La descente est plus rapide, mais difficile aussi.

Después de la base, el camino es difícil y más inclinado. Los últimos metros marchamos sobre piedra volcánica que se desliza bajo nuestros pasos. Avanzamos lentamente porque hay un viento fuerte y siempre hay  niebla. En la cumbre hay también nieve y hielo. Hace frío, tenemos los dedos helados, pero logramos llegar. Estamos al borde del cráter, pero no se ve  nada, sin embargo estamos contentos de haber alcanzado nuestro objetivo. La bajada es más rápida, pero difícil también.

De retour à la voiture  nous embarquons tout le monde pour aller à Pilimbala, à quelques kilomètres de là, où se trouve l’entrée officielle du parc. Mike et Tilly logent là, dans un bungalow. Nous passons la soirée avec eux. Ils voyagent depuis huit mois en Amérique latine. Ils sont seuls depuis un mois, mais auparavant, l’épouse de Mike et ses deux autres enfants étaient avec eux. Un voyage en famille, en transports locaux, une belle aventure. Ils vivent sur l’île de Vancouver, au Canada, et nous invitent à leur rendre visite lorsque nous serons par là-bas. Après le Purace, nous allons à Popayán. Surnommée « la ville blanche », c'est une des plus belles villes coloniales de Colombie.

De regreso al coche embarcamos a todo el mundo para ir a Pilimbala, a algunos kilómetros de ahí, dónde se encuentra la entrada oficial del parque. Mike y Tilly se albergan allí, en una cabaña. Pasamos la tarde con ellos. Viajan desde hace ocho meses por América latina. Están solos desde hace un mes, pero antes, la esposa de Mike y sus dos otros niños estaban con ellos. Un viaje en familia, en transportes locales, una bella aventura. Viven en la isla de Vancouver, en Canadá, y nos invitan a visitarles cuando estaremos por allá. Después de Puracé, vamos a Popayán. Apodada " la ciudad blanca ", es una de las ciudades más bellas y coloniales de Colombia.

Nous visitons ensuite un autre site archéologique, Tierradentro. Inscrit en 1995 sur la liste du patrimoine de l'Humanité par l'UNESCO en tant que réservoir important de la culture précolombienne, le parc archéologique national de Tierradentro se trouve dans le département du Cauca. Le parc contient de nombreux hypogées construits entre le VIe et le Xe siècle. Ces vastes tombes souterraines (certaines chambres mortuaires atteignent 12 m de large) sont ornées de motifs reproduisant les décorations intérieures des habitations de l'époque. Elles témoignent de la complexité sociale et de la richesse culturelle d'une société préhispanique du nord des Andes.

Luego visitamos otro sitio arqueológico, Tierradentro. Inscrito en 1995 en la lista del patrimonio de la Humanidad por la UNESCO como depósito importante de la cultura precolombina, el parque arqueológico nacional de Tierradentro se encuentra en el departamento del Cauca. El parque contiene numerosos hipogeos construidos entre el siglo VI y el siglo X. Estas vastas tumbas subterráneas (ciertos cuartos mortuorios alcanzan 12 m de ancho) son adornadas de motivos que reproducen las decoraciones interiores de las viviendas de la época. Testimonian la complejidad social y la riqueza cultural de una sociedad prehispánica del norte de los Andes.

Et toujours en direction du nord, nous passons par le barrage de Betania et le village de Yaguara. Puis après la ville de Neiva, le désert de la Tatacoa. Ce désert est la deuxième zone aride la plus étendue de Colombie après la péninsule de la Guajira.

Y siempre con destino al norte, pasamos por la represa de Betania y el pueblo de Yaguara. Luego después de la ciudad de Neiva, el desierto de la Tatacoa. Este desierto es la segunda zona árida más extensa de Colombia después de la península de la Guajira.

Après ce désert l’on retrouve une végétation tropicale. Nous passons par le département du Quindío où l’on cultive beaucoup de café et restons trois jours près du village de Salento, située dans la vallée de Cocora. Nous ne voulons pas arriver en semaine à Medellin, mais un samedi, car la famille de Claudia et les amis veulent nous accueillir. Nous prenons donc notre temps, et passons par des villages coloniaux, comme Filandia, Salamina, Aguadas.

Después de este desierto encontramos de nuevo una vegetación tropical. Pasamos por el departamento del Quindío donde se cultiva mucho café y nos quedamos tres días cerca del pueblo de Salento, situado en el valle de Cocora. No queremos llegar entre semana a Medellín, sino el sábado, porque la familia de Claudia y los amigos quieren acogernos. Tomamos nuestro tiempo, y pasamos por pueblos coloniales, como Filandia, Salamina, Aguadas.

Samedi 1er septembre, huit mois jour pour jour après notre sortie de Quimper, nous voici à Medellin. La famille et les amis nous attendent à Caldas, quelques kilomètres avant Medellin. Après la joie des retrouvailles, nous allons chez les parents de Claudia. Nous pensons rester là environ un mois avant de reprendre notre voyage vers le Venezuela. En attendant, nous sommes en vacances. En attendant nous laissons la voiture au garage en espérant que ce problème de filtre sera résolu définitivement.

Sábado 1 de septiembre, ocho meses día por día después de nuestra salida de Quimper, llegamos a Medellín. La familia y los algunos amigos nos esperan en Caldas, unos  kilómetros antes de Medellin. Después de la alegría de vernos, vamos a casa de los padres de Claudia. Pensamos quedarnos allí cerca de un mes antes de seguir nuestro viaje hacia Venezuela. Mientras tanto estamos de vacaciones. Mientras dejamos el coche al garaje esperando que este problema de filtro sea resuelto definitivamente.




Article écrit le 15 Novembre 2012
De Medellín à Cúcuta, frontière Venezuela


Nous sommes restés un mois et demi à Medellin. Nous laissons la voiture chez VW. Après plusieurs mails, appels téléphoniques et beaucoup de temps perdus, le SAV de VW France décide de changer le filtre à particules et la radio. Ils doivent nous l’expédier ici, mais cela demande plusieurs semaines. Dotmobil aussi doit nous envoyer un nouveau boitier de géolocalisation. Le dernier, qui avait été expédié au Pérou, est resté bloqué aux douanes et n’a jamais pu être récupéré.

Nos quedamos un mes y medio en Medellín. Dejamos el carro en el taller de la VW. Después de varios e-mails, llamadas telefónicas y mucho tiempo perdido, el servicio posventa de VW Francia decide cambiar el filtro de partículas y la radio. Deben enviarlos aquí, pero esto demora varias semanas. Dotmobil también debe enviarnos una nueva caja de geolocalización. La última, que había sido expedida en Perú, se quedó bloqueada en  la aduana y no pudo jamás ser recuperada.

En attendant, on en profite pour passer du temps avec la famille et les amis. Actualiser le blog aussi. Malheureusement,  le disque dur externe, où se trouvent les photos du voyage, tombe et ne s’ouvre plus. Je n’ai pas d’autres copies de ces photos. Plusieurs réparateurs que je suis allé voir me disent qu’ils ne peuvent récupérer les informations de ce disque. La cousine de Claudia, qui a une entreprise d’informatique, connait une société spécialisée dans ce genre de problème. Selon eux, c’est le système électromagnétique qui fait défaut et ils nécessitent d’avoir un autre disque sur, identique au mien, pour récupérer des pièces de celui-ci et pouvoir les changer. Cette réparation coute cher et ce disque n’est pas facile à trouver ici. Ce n’est pas non plus garanti qu’ils arrivent à le sauver. Je leur laisse le tout en espérant pouvoir récupérer ces photos.

Mientras tanto sacamos provecho de eso para pasar tiempo con la familia y los amigos. Actualizar el blog también. Desgraciadamente, el disco duro externo, donde se encuentran las fotos del viaje, cae y no se abre más. No tengo otras copias de estas fotos. Varios reparadores que fui a ver me dicen que no pueden recuperar la información de este disco. La prima de Claudia, que tiene una empresa de informática, conoce una sociedad especializada en este tipo de problema. Según ellos, es el sistema electromagnético que falla y necesitan tener otro disco, idéntico al mío, para recuperar piezas de éste y poder cambiarlas. Esta reparación cuesta caro y este disco no es fácil encontrar aquí. Esto tampoco nos garantiza que logren salvarlo. Les dejo todo esperando poder recuperar estas fotos.




   





Nous retrouvons Sabine et Gérard qui viennent à Medellin et restent une dizaine de jours avec nous. Nous faisons aussi la connaissance de Victoria et Federico, un couple d’argentins qui voyagent depuis 11 mois avec une coccinelle VW et se rendent à Orlando, Etats Unis, depuis Buenos Aires. J’ai fait agrandir quelques photos et imprimer des marques-pages. Nous les vendons autour de nous pour financer un peu le voyage. Nous apprenons qu’au Venezuela va avoir lieu, les 2 et 3 novembre, un rassemblement de vieilles voitures VW. Nous décidons de nous y rendre et faisons imprimer aussi des tee-shirts pour les vendre là-bas. Avant cela, arrivent le boitier de géolocalisation et la radio. Nous les installons et cela fonctionne à nouveau. Le filtre à particules doit arriver plus tard. Ne voulant pas rester attendre plus longtemps, nous quittons Medellin et reviendrons après notre tour au Venezuela. Nous devons rejoindre Victoria et Federico qui, eux aussi, se rendent à cet évènement VW.

Nos encontramos de nuevo con Sabine y Gérard que vienen a Medellin y se quedan una decena de días con nosotros. También conocemos a Victoria y Federico, una pareja de argentinos que viaja desde hace 11 meses con un escarabajo y van a Orlando, Estados Unidos, desde Buenos Aires. Amplié algunas fotos e imprimí otras como  separadores de libros. Los vendemos alrededor de nosotros para financiar un poco el viaje. Nos enteramos que en Venezuela va a efectuarse, el 2 y 3 de noviembre, una convención de carros VW. Decidimos ir allá y hacemos estampar también camisetas para venderlas. Antes de esto, llegan la caja de geolocalización y la radio. Los instalamos y todo funciona de nuevo. El filtro a partículas debe llegar más tarde. No queremos esperar más tiempo, dejamos Medellín y volveremos después de nuestra vuelta por Venezuela. Debemos encontrarnos con  Victoria y Federico que también, van a este acontecimiento VW.

Nous devons d’abord aller à Bogotá pour refaire mon passeport. Entre Medellín et Bogotá, un petit chien traverse en courant la route devant nous, poursuivi par un plus gros. Le petit chien j’ai pu l’éviter, mais le grand percute la porte avant droite. Comme la route est montagneuse, je dois faire plusieurs centaines de mètres avant de pouvoir m’arrêter et constater les dégâts. Comme je le craignais, d’après le bruit qu’à fait le choc, la porte est enfoncée. Pas trop, mais c’est le premier dommage important sur la voiture.

Salimos primero a Bogotá para rehacer mi pasaporte. Entre Medellín y Bogotá, un perro pequeño atraviesa corriendo el camino delante de nosotros, perseguido por uno más grande. El pequeño perro pude evitarlo, pero el grande choca con la puerta delantera derecha. Como el camino es montañoso, debo hacer un centenar de metros antes de poder pararme y comprobar los daños. Así como lo temía, según el ruido que ha hecho el choque, la puerta esta hundida. No mucho, pero es el primer daño importante sobre el coche.

Nous restons deux nuits à Bogotá, chez un oncle à Claudia. L’ambassade de France nous donne un délai de trois semaines pour l’obtention du nouveau passeport, que nous devrons récupérer ici même. La frontière la plus proche pour passer au Venezuela se trouve plus au nord, à Cúcuta. En Colombie, la cordillère des Andes se divise en trois branches, la cordillère centrale et les cordillères orientale et occidentale. Ce qui fait de la Colombie un pays très montagneux. Il faut beaucoup de temps pour parcourir peu de kilomètres à cause des nombreux virages et aussi du nombre important de camions sur les routes. Entre Medellín et Bogotá il y a environ 400 kilomètres et nous avons effectué le trajet en 10 heures. Bogotá, Bucaramanga, environ 380 kilomètres et là aussi 10 heures de voyage.

Nos quedamos dos noches en Bogotá, en casa de un tío de Claudia. La embajada de Francia nos da un plazo de tres semanas para la obtención del nuevo pasaporte, que deberemos recuperar aquí mismo. La frontera más cercana  para pasar a Venezuela se encuentra más al norte, en Cúcuta. En Colombia, la cordillera de los Andes se divide en tres ramas, la cordillera central y las cordilleras oriental y occidental. Lo que hace de Colombia un país muy montañoso. Hace falta mucho tiempo para recorrer pocos kilómetros a causa de las numerosas curvas y también de los numerosos  camiones sobre las rutas. Entre Medellín y Bogotá hay cerca de 400 kilómetros y efectuamos el trayecto en 10 horas. Bogotá, Bucaramanga, 380 kilómetros y allí también 10 horas de viaje.

 Claudia a une tante qui est sœur et fait partie de la congrégation des sœurs Carmélites missionnaires. Elle vit dans un petit village du département de Santander, Vijagual. La congrégation a une maison à Bucaramanga, la capitale du département. Nous passons les voir et leur laissons des affaires apportées de Medellín pour la tante de Claudia qui travaille avec des personnes âgées. Il est 17H00, les cinq sœurs qui occupent la maison nous invitent à boire un café. Nous laissons la    voiture dans la rue en face. Comme elles nous offrent l’hospitalité pour la nuit, nous retournons à la voiture pour chercher nos affaires. Et là, à notre surprise, les deux miroirs des rétroviseurs extérieurs ne sont plus là. Ils nous ont été volés dans la demi-heure où nous sommes restés dans la maison. Le comble, est que les gens alentour et notamment les mécaniciens d’un atelier proche, nous disent que les voleurs ont certainement déjà vendu les miroirs, et ils savent exactement où. Un quartier, un peu mal famé, où il y a de nombreux ateliers de mécanique et des petits magasins de pièces détachées. Ils nous certifient que nous pouvons les retrouver et les  racheter, incroyable. Aussitôt, plusieurs personnes se proposent pour nous accompagner le lendemain à la recherche de ces rétroviseurs, chacun espérant une commission pour le rachat de ceux-ci.

Claudia tiene una tía que es hermana y forma parte de la congregación de las hermanas Carmelitas misioneras. Vive en un pequeño pueblo del departamento de Santander, Vijagual. La congregación tiene una casa en Bucaramanga, la capital del departamento. Pasamos a verlas y les dejamos cosas enviadas  de Medellín para la tía de Claudia que trabaja con ancianos. Las cinco hermanas que ocupan la casa nos invitan a tomar un café. Dejamos el carro en la calle en frente. Como nos ofrecen hospedaje  para la noche, regresamos al carro para buscar nuestras maletas. Y allí, para sorpresa nuestra, ambos espejos de los retrovisores exteriores no están más. Nos han sido robados en la media hora que nos quedamos en la casa. El colmo, es que la gente alrededor y  particularmente los mecánicos de un taller cercano, nos dicen que los ladrones seguramente ya vendieron  los espejos, y saben exactamente donde. Un barrio, un poco de mala fama, donde hay numerosos talleres de mecánica y pequeñas tiendas de piezas de recambio. Nos certifican que podemos encontrarlos y cómpralos, increíble. En seguida, varias personas se proponen para acompañarnos el día siguiente en busca de estos retrovisores, cada uno esperando una comisión para el rescate de éstos.

Et en effet, le lendemain, un premier type se rend seul dans ce quartier et nous dit les avoir trouvés mais que la personne qui les a en demande 280.000 pesos. Impensable, je ne me vois pas payer environ 140 euros pour acheter mes propres rétroviseurs. Un autre type, qui vit proche de la maison des sœurs, me propose de l’accompagner  à moto dans ce quartier. Là, il contacte une de ses connaissances qui va voir ce qu’il peut faire. Lui aussi dit les avoir trouvés mais qu’ils sont cassés. En revanche, il connaît une boutique où il y a le même modèle et le propriétaire accepte de nous les vendre pour 230.000 pesos. Nous ne croyons pas à cette histoire. Comment peut-il avoir ce type de rétroviseurs, sachant que ce modèle n’existe pas ici ? Ce sont certainement les nôtres, mais pour justifier de les vendre à ce prix, il invente cette histoire.

Y en efecto, el día siguiente, un primer tipo va solo en este barrio y nos dice haberlos encontrado pero qué la persona que los tiene pide 280.000 pesos. Impensable, no me veo pagar cerca de 140 euros para comprar mis propios retrovisores. Otro tipo, que vive cerca de la casa de las hermanas, me propone acompañarlo en moto en este barrio. Allí, se pone en contacto con uno de sus conocimientos que va a ver lo que puede hacer. Él también dice haberlos encontrado pero que están rotos. En cambio, conoce una tienda donde hay el mismo modelo y el propietario acepta vendérnoslos por 230.000 pesos. No creemos en esta historia. ¿Cómo puede tener este tipo de retrovisores, sabiendo que este modelo no existe aquí? Seguro que son los nuestros, pero para justificar de venderlos a este precio, inventa esta historia.

Après négociation, le prix baisse à 200.000 pesos. Comme nous ne sommes toujours pas d’accord sur ce tarif, la personne qui m’accompagne propose de payer la moitié, afin, dit-il, de nous montrer que tous les Colombiens ne sont pas des voleurs. Ce que je ne doute pas, mais peut-être est-il complice dans cette affaire et va récupérer ces 100.000 pesos à peine seront nous partis. On ne le saura jamais. Après les avoir payés, les rétroviseurs apparaissent comme par enchantement et celui qui nous les a vendus, les met en place, très facilement, et nous pouvons repartir. La recherche et la négociation de ces rétroviseurs ont duré une bonne partie de la journée, comme il est tard nous restons une nuit de plus chez les sœurs, et cette fois, laissons la voiture dans un parking bien gardé. Le lendemain, nous repartons en direction de Cúcuta.

Después de negociar, el precio baja a 200.000 pesos. Como no estamos de acuerdo con esta tarifa, la persona que me acompaña propone pagar la mitad, dice, mostrarnos que todos los colombianos no son unos ladrones. Lo que no dudo, pero posiblemente es cómplice en este asunto y va a recuperar estos 100.000 pesos apenas nos habremos ido. Nunca lo sabremos. Después de haberlos pagado, los retrovisores aparecen como por encanto y el que nos los vendió, los coloca, muy fácilmente, y podemos irnos de nuevo. La búsqueda y la negociación de estos retrovisores duraron una buena parte del día, como es tarde nos quedamos una noche más en casa de las hermanas, y esta vez, dejamos el coche en un parqueadero  bien guardado. El día siguiente, nos vamos de nuevo con destino a Cúcuta.

Nous avons eu des nouvelles de Sabine et Gérard, ils se dirigent aussi vers le Venezuela et ont passé la nuit à Pamplona, un village situé à quelques kilomètres de Cúcuta. Nous les retrouvons là et déjeunons ensemble, puis regagnons Cúcuta où nous accueillent Victoria et Federico plus les gens du club VW qui les reçoivent. Des gens charmants, nous passons deux jours avec eux avant de passer la frontière du Venezuela.

Tuvimos noticias de Sabine y Gérard, se dirigen también hacia Venezuela y pasaron la noche en Pamplona, un pueblo situado a algunos kilómetros de Cúcuta. Los encontramos allí y almorzamos juntos, luego seguimos hacia Cúcuta donde nos acogen Victoria y Federico (los argentinos) más la gente del club VW que los recibe. Gente encantadora, pasamos dos días con ellos antes de pasar la frontera de Venezuela.



 





Page : [1]